Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Hiberno-English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Derived words from Irish === Another group of Hiberno-English words are [[List of English words of Irish origin|those ''derived'' from the Irish language]]. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use. {| class="wikitable" |+ class="nowrap" | Example words derived from Irish ! Word or Phrase !! Part of Speech !! Original Irish !! Meaning |- |'''Arra'''<ref>{{cite book |title=Testimony of an Irish slave girl |last=McCafferty |first=Kate |date=2002 |publisher=Viking |isbn=9780670030651 |page=209 |url= https://books.google.com/books?id=6aIrAAAAYAAJ&q=arra+irish+-.com |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=6aIrAAAAYAAJ&q=arra+irish+-.com |url-status=live}}</ref>/ '''och''' / '''musha''' / '''yerra'''<ref>{{cite book |title=Dublin English: Evolution and Change |last=Hickey |first=Raymond |date=2005 |isbn=9789027248954 |page=145 |publisher=John Benjamins |url= https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |url-status=live}}</ref> || Interjection || {{lang|ga|Ara / Ach / Muise}} / (conjunction of {{lang|ga|a Dhia, ara}}) || "Yerra, sure if it rains, it rains." |- |'''Bockety'''<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/bockety |archive-url= https://archive.today/20130616033852/http://english.oxforddictionaries.com/definition/bockety|url-status=dead |title=bockety |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=2 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Adjective || {{lang|ga|Bacach}} (lame) || Unsteady, wobbly, broken |- |- |'''Boreen''' || Noun || {{lang|ga|Bóithrín}} || Small rural road or track |- |'''Ceili/Ceilidh''' {{IPA|/ˈkeɪli/}}<ref name="auto">{{Cite web |url= https://www.lexico.com/search|title=Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com |website=Lexico Dictionaries | English |access-date=20 October 2021 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://www.lexico.com/ |url-status=dead}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Céilí}} || Music and dancing session, especially of traditional music |- |'''Colleen''' || Noun || {{lang|ga|Cailín}} || Girl, young woman |- |'''Fooster''' || Verb || {{lang|ga|Fústar}}<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/fooster;jsessionid=8DA36BC9F6FCFF7DD7C123FC4375FF50 |archive-url= https://archive.today/20130616064438/http://english.oxforddictionaries.com/definition/fooster;jsessionid=8DA36BC9F6FCFF7DD7C123FC4375FF50 |url-status=dead |title=fooster |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || to busy oneself in a restless way, fidget |- | '''Gansey'''<ref>{{cite book |title=Needlework through history: an encyclopedia |last=Leslie |first=Catherine Amoroso |date=2007 |publisher=Greenwood Press |location=Westpost, Connecticut |isbn=9780313335488 |page=91 |url= https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |access-date=29 January 2011 |archive-date=20 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211020193244/https://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&q=yerra+irish+-.com&pg=PA145 |url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Geansaí}}<ref>The form [http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=gansey&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=both gansey] {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604020505/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=gansey&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=both |date=4 June 2013}}, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.</ref> || Jumper (Sweater) |- | '''Give out'''<ref>{{cite news |url=http://www.irishtimes.com/newspaper/pricewatch/2010/1129/1224284363476.html |title=Service with a snarl |newspaper=The Irish Times |date=29 November 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111113214740/http://www.irishtimes.com/newspaper/pricewatch/2010/1129/1224284363476.html |url-status=live}}</ref> ||Verb || {{lang|ga|Tabhair amach}} || Tell off, reprimand<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/give-out |title=Give out definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=4 April 2019 |archive-url= https://web.archive.org/web/20190404172331/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/give-out |url-status=live}}</ref> |- | '''Gob'''<ref>{{Harvcoltxt|Hickey|2007a|p=364}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Gob}} || Animal's mouth/beak ({{lang|ga|béal}} = human mouth) |- |'''Gombeen'''<ref name="auto"/> || Noun || {{lang|ga|Gaimbín}} || Money lender, profiteer. Usually in the phrase '[[Gombeen man]]' |- | '''Guards'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2010/0821/1224277287842.html |title='I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball' |newspaper=The Irish Times |date=21 August 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=3 September 2010 |archive-url= https://web.archive.org/web/20100903101433/http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2010/0821/1224277287842.html |url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Garda Síochána}} || Police |- | '''[[Jackeen]]'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1997/0609/97060900006.html |title=Challenge led to a hooker revival |newspaper=The Irish Times |date=6 June 1997 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113225036/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1997/0609/97060900006.html |url-status=live}}</ref> {{IPA|/dʒæˈkiːn/}} ||Noun || Nickname for [[John (given name)|John]] (i.e. [[Jack (given name)|Jack]]) combined with Irish diminutive suffix {{lang|ga|-ín}} ||A mildly [[pejorative]] term for someone from [[Dublin]]. Also 'a self-assertive worthless fellow'.<ref name="oed">{{cite web |url= http://www.oed.com |title=Oxford English Dictionary |edition=2nd |editor-last1=Simpson |editor-first1=John |editor-last2=Weiner |editor-first2=Edmund |date=1989 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |quote=Irish dim. of Jack n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow. |access-date=20 October 2021 |archive-date=18 July 2018 |archive-url= https://web.archive.org/web/20180718163048/http://www.oed.com/ |url-status=live}}</ref> Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. (See also Shoneen.) |- |'''Shoneen'''<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shoneen |title=Shoneen definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=29 April 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210429111316/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shoneen|url-status=live}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Seoinín}} (diminutive of {{lang|ga|Seán}} 'John') || An Irishman who imitates English ways (See also Jackeen.) |- |'''Sleeveen'''<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/sleeveen |archive-url= https://archive.today/20130616033909/http://english.oxforddictionaries.com/definition/sleeveen |url-status=dead |title=sleeveen |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=2 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Noun || {{lang|ga|Slíbhín}} || An untrustworthy, cunning person |- | '''Soft day'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2008/0909/breaking65.html |title='Soft day' will become thing of the past – expert |newspaper=The Irish Times |date=9 September 2008 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113200518/http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2008/0909/breaking65.html |url-status=live}}</ref> || Phrase || {{lang|ga|Lá bog}} (lit.) || Overcast day (light drizzle/mist) |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Hiberno-English
(section)
Add topic