Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Book of Common Prayer
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==In the Anglican Communion== [[File:Collection of Books of Common Prayer and Derivatives.png|thumb|300px|A collection of various editions of the ''Book of Common Prayer'', derivatives, and associated liturgical texts from within the Anglican Communion, Catholic Church, and [[Western Rite Orthodoxy]]]] With British colonial expansion from the 17th century onwards, Anglicanism spread across the globe. The new Anglican churches used and revised the use of the ''Book of Common Prayer'', until they, like the English church, produced prayer books which took into account the developments in liturgical study and practice in the 19th and 20th centuries which come under the general heading of the [[Liturgical Movement]]. ===Africa=== In South Africa a ''Book of Common Prayer'' was "Set Forth by Authority for Use in the [[Church of the Province of South Africa]]" in 1954. The 1954 prayer book is still in use in some churches in southern Africa; however, it has been largely replaced by ''An Anglican Prayerbook 1989'' and versions of that translated to other languages in use in southern Africa. ===Asia=== ====Bangladesh==== [[File:Church_of_Bangladesh_Prayer_Book_(1997).jpg|thumb|left|250px| The [[Church of Bangladesh]] ''Book of Common Prayer'' approved in 1997]] The ''Book of Common Prayer'' of the [[Church of Bangladesh]], translated literally as "prayer book" ({{langx|bn|প্রার্থনা বই}}) was approved by synod in 1997.<ref>{{cite book |author=<!--Not stated--> |date=1997 |title=প্রার্থনা বই |trans-title= Prayer Book |language=Bengali |location=Dhaka, Bangladesh |publisher=Church of Bangladesh}}</ref> The book contains prayers translated from the traditional Book of Common Prayer as well as those from the [[Church of North India]] and the CWM's Prayer Letter, along with original compositions by the Church of Bangladesh. ====China==== The ''Book of Common Prayer'' is translated literally as ({{lang|zh-hant|公禱書}}) in [[Chinese language|Chinese]] ([[Standard Mandarin|Mandarin]]: ''Gōng dǎo shū''; [[Standard Cantonese|Cantonese]]: ''Gūng tóu syū''). The former dioceses in the now defunct [[Chung Hua Sheng Kung Hui]] had their own Book of Common Prayer. The General Synod and the College of Bishops of Chung Hwa Sheng Kung Hui planned to publish a unified version for the use of all Anglican churches in China in 1949, which was the 400th anniversary of the first publishing of the ''Book of Common Prayer''. After the communists took over mainland China, the [[Anglican Diocese of Hong Kong and Macao|Diocese of Hong Kong and Macao]] became independent of the Chung Hua Sheng Kung Hui, and continued to use the edition issued in Shanghai in 1938 with a revision in 1959. This edition, also called the "Black-Cover Book of Common Prayer" ({{lang|zh-hant|黑皮公禱書}}) for its cover, still remains in use after the establishment of the [[Hong Kong Sheng Kung Hui]] (Anglican province in Hong Kong). The language style of "Black-Cover Book of Common Prayer" is closer to [[Classical Chinese]] than contemporary Chinese. ====India==== The [[Church of South India]] was the first modern Episcopal uniting church, consisting as it did, from its foundation in 1947, at the time of Indian independence, of Anglicans, Methodists, Congregationalists, Presbyterians and Reformed Christians. Its [[liturgy]], from the first, combined the free use of Cranmer's language with an adherence to the principles of congregational participation and the centrality of the Eucharist, much in line with the Liturgical Movement. Because it was a minority church of widely differing traditions in a non-Christian culture (except in [[Kerala]], where Christianity has a long history), practice varied wildly. ====Japan==== The BCP is called "Kitōsho" ({{Langx|ja|祈祷書}}) in Japanese. The initial effort to compile such a book in Japanese goes back to 1859, when the [[Christian mission|missionary societies]] of the [[Church of England]] and of the [[Episcopal Church of the United States]] started their work in Japan, later joined by the [[Anglican Church of Canada]] in 1888. In 1879, the {{Nihongo3|Anglican Prayer Texts|聖公会祷文|Seikōkai Tō Bun}} were prepared in Japanese<ref>{{cite journal|url=http://digitalrepository.trincoll.edu/w_books/3/|title=Sei Kōkai Tōbun|journal=Printed Books|volume=({{Langx|ja|聖公会祷文}})|year=1879}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/Japan/ |title=The 1959 Japanese Book of Common Prayer |access-date=24 January 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180930195534/http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/Japan/ |archive-date=30 September 2018 |url-status=dead }}</ref> As the [[Anglican Church in Japan]] was established in 1887, the [[Romanisation of Japanese|Romanised]] ''Nippon Seikōkai Kitō Bun'' ({{Langx|ja|日本聖公会祈祷文}}) were compiled in 1879.<ref>{{cite web|url=http://mammana.org/bcp/japan1889/|title=Nippon Seikōkwai Kitō Bun, Translated by the Rev. John Batcheler|year=1889}}</ref> There was a major revision of these texts and the first ''Kitōsho'' was born in 1895, which had the [[Eucharist]]ic part in both English and American traditions.<ref>{{cite web|url=http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/bible/gaisetsu/dokuji.html|title=Japanese Translation of the Bible by Each Denomination (1895 Kitōsho)|language=ja}}</ref> There were further revisions, and the Kitōsho published in 1939 was the last revision that was done before [[World War II]], still using the [[Historical kana orthography]].<ref>{{cite web|url=http://www.rekishi-archive.city.naha.okinawa.jp/archives/item4/6834|title=Nihon Sei Ko Kwai Kitosho (1938, Revised and Enlarged)}}</ref> After the end of the War, the ''Kitōsho'' of 1959 became available, using [[Modern kana usage|post-war Japanese orthography]], but still in traditional [[classical Japanese language]] and [[vertical writing]]. In the fifty years after World War II, there were several efforts to translate the Bible into modern [[Colloquialism|colloquial]] Japanese, the most recent of which was the publication in 1990 of the [[Japanese New Interconfessional Translation Bible]]. The ''Kitōsho'' using the colloquial Japanese language and [[horizontal writing]] was published in the same year. It also used the [[Revised Common Lectionary]]. This latest ''Kitōsho'' since went through several minor revisions, such as employing the [[Lord's Prayer]] in Japanese common with the [[Catholic Church in Japan|Catholic Church]] ([[:ja:主の祈り#カトリック教会と日本聖公会の共通口語訳|共通口語訳「主の祈り」]]) in 2000. ====Korea==== In 1965, the [[Anglican Church of Korea]] first published a translation of the 1662 BCP into Korean and called it ''gong-dong-gi-do-mun'' (공동기도문) meaning "common prayers". In 1994, the prayers announced "allowed" by the 1982 Bishops Council of the Anglican Church of Korea was published in a second version of the ''Book of Common Prayers'' In 2004, the National Anglican Council published the third and the current Book of Common Prayers known as "seong-gong-hwe gi-do-seo (성공회 기도서)" or the "Anglican Prayers", including the Calendar of the Church Year, Daily Offices, Collects, Proper Liturgies for Special Days, Baptism, Holy Eucharist, Pastoral Offices, Episcopal Services, Lectionary, Psalms and all of the other events the Anglican Church of Korea celebrates. The Diction of the books has changed from the 1965 version to the 2004 version. For example, the word "God" has changed from classical Chinese term "Cheon-ju (천주)" to native Korean word "ha-neu-nim (하느님)," in accordance with the Public Christian translation, and as used in 1977 Common Translation Bible (gong-dong beon-yeok-seong-seo, 공동번역성서) that the Anglican Church of Korea currently uses. ====Philippines==== [[File:Book of Common Prayers in a Church in Sagda.jpg|thumb|left|250px|Philippine ''Book of Common Prayer'' in the Church of Saint Mary, [[Sagada, Mountain Province|Sagada]], [[Mountain Province]], Philippines]] [[File:Book of Common Prayer Chinese-English Diglot.jpg|thumb|right|150px|The [[diglot]]ic English–Chinese ''Book of Common Prayer'' used by the Filipino–Chinese community of [[St. Stephen's Parish, Manila|St Stephen's Pro-Cathedral]] in [[Manila]], Philippines]] As the Philippines is connected to the worldwide [[Anglican Communion]] through the [[Episcopal Church in the Philippines]], the main edition of the ''Book of Common Prayer'' in use throughout the islands is the same as that of the United States. Aside from the American version and the newly published Philippine Book of Common Prayer, [[Filipino-Chinese]] congregants of Saint Stephen's Pro-Cathedral in the [[Episcopal Church in the Philippines#Dioceses|Diocese of the Central Philippines]] uses the English-Chinese ''Diglot Book of Common Prayer'', published by the Episcopal Church of Southeast Asia. The ECP has since published its own Book of Common Prayer upon gaining full autonomy on 1 May 1990. This version is notable for the inclusion of the ''[[Misa de Gallo]]'', a popular [[Christmas in the Philippines|Christmastide]] devotion amongst [[Filipino people|Filipinos]] that is of [[Catholic Church in the Philippines|Catholic]] origin. ===Europe=== ====Ireland==== [[File:Book of Common Prayer (Church of Ireland, 1878, title page).png|thumb|upright|The 1878 prayer book for the use of the Church of Ireland]] The first printed book in Ireland was in [[English Language|English]], the ''Book of Common Prayer''.<ref name=IreTimes20010417>{{Cite news |title=Printing of Ireland's first book, the 'Book of Common Prayer', to be commemorated |newspaper=The Irish Times |date=17 April 2001 |access-date=4 January 2021 |url= https://www.irishtimes.com/culture/printing-of-ireland-s-first-book-the-book-of-common-prayer-to-be-commemorated-1.302337 }}</ref> [[William Bedell]] had undertaken an [[Irish Language|Irish]] translation of the ''Book of Common Prayer'' in 1606. An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson (1664–1747) and published in 1712 as ''Leabhar na nornaightheadh ccomhchoitchionn''. "Until the 1960s, the Book of Common Prayer, derived from 1662 with only mild tinkering, was quite simply ''the'' worship of the church of Ireland."{{sfn|Miller|2006|p=431}} The 1712 edition had parallel columns in English and Irish languages.{{sfn|Richardson|1712}} After its independence and disestablishment in 1871, the Church of Ireland developed its own prayer book which was published in 1878.<ref>{{cite web |url=http://justus.anglican.org/resources/bcp/Ireland.htm |title=The Book of Common Prayer of the Church of Ireland |author=<!--Not stated--> |date=5 June 2019 |website=justus.anglican.org |access-date=30 June 2022}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.ireland.anglican.org/prayer-worship/book-of-common-prayer |title=Book of Common Prayer |author=<!--Not stated--> |date=<!--Not stated--> |website=ireland.anglican.org |access-date=30 June 2022}}</ref> It has been revised several times, and the present edition has been used since 2004.{{sfn|Anon|2004}} ====Isle of Man==== The first [[Manx language|Manx]] translation of the ''Book of Common Prayer'' was made by [[John Phillips (Bishop of Sodor and Man)]] in 1610. A more successful "New Version" by his successor [[Mark Hiddesley]] was in use until 1824 when English liturgy became universal on the island.{{sfn|Muss-Arnolt|1914|loc=Ch VII}} ====Portugal==== The [[Lusitanian Catholic Apostolic Evangelical Church]] formed in 1880. A Portuguese language Prayer Book is the basis of the Church's liturgy. In the early days of the church, a translation into Portuguese from 1849 of the 1662 edition of the Book of Common Prayer was used. In 1884 the church published its own prayer book based on the Anglican, Roman and Mozarabic liturgies. The intent was to emulate the customs of the primitive apostolic church.{{sfn|Rowthorn|2006|p=440}} Newer editions of their prayer book are available in Portuguese and with an English translation.<ref>Iglesia Española Reformada Episcopal, and Colin Ogilvie Buchanan. [http://www.worldcat.org/oclc/19351901 Liturgies of the Spanish and Portuguese Reformed Episcopal Churches]. Grove, 1985.; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. [http://www.worldcat.org/oclc/9801061 Eucaristia ou Ceia do Senhor]. [Pôrto]: [Imprensa Social], 1963.; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. [http://www.worldcat.org/oclc/12735307 O livro de oração comum; administração dos sacramentos e outros ofícios divinos na Igreja Lusitana]. Porto, Portugal: Tipo-Lito de Gonçalves & Nogueira, 1928.</ref> ====Spain==== [[File:The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church (title page).png|thumb|upright|''The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church'', English translation of the 1889 revised Prayer Book used in the [[Spanish Reformed Episcopal Church]]]] The Spanish Reformed Episcopal Church ({{langx|es|Iglesia Española Reformada Episcopal}}, IERE) is the church of the Anglican Communion in [[Spain]]. It was founded in 1880 and since 1980 has been an [[Extra-provincial Anglican churches|extra-provincial church]] under the [[metropolitan bishop|metropolitan authority]] of the [[Archbishop of Canterbury]]. Previous to its organisation, there were several translations of the ''Book of Common Prayer'' into Spanish in 1623<ref>Church of England, and Tejeda, Fernando de n. 1595 tr. [http://www.worldcat.org/oclc/778650837 Liturgia Inglesa o Libro del rezado publico, de la administracion de los Sacramentos, y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia de Ingalaterra] [Texto impreso]. Augusta Trinobantum [s.n.], n.d.{{dead link|date=November 2024}}</ref> and in 1707.<ref>{{cite book|author1=Church of England|first2= Felix Antonio |last2=de Alvarado|first3= William|last3= Bowyer|first4= Fran|last4= Coggan|oclc=740406660|title= Liturgia ynglesa, o El libro de oracion commun y administracion de los sacramentos … segun el uso de la Yglesia de Inglaterra|location = London|publisher= G. Bowyer|date= 1707|language = es}}</ref> In 1881 the church combined a Spanish translation of the 1662 edition of the ''Book of Common Prayer'' with the [[Mozarabic Rite]] liturgy, which had recently been translated. This is apparently the first time the Spanish speaking Anglicans inserted their own "historic, national tradition of liturgical worship within an Anglican prayer book."{{sfn|Oliver|2006|p=384}} A second edition was released in 1889, and a revision in 1975. This attempt combined the Anglican structure of worship with indigenous prayer traditions.{{sfn|Rowthorn|2006|pp=439–442}} ====Wales==== {{main|Book of Common Prayer (1984)}} {{Unreferenced section|date=September 2019}} [[File:Welsh Book of Common Prayer, 1567.jpg|thumb|left|140px|The first ''Book of Common Prayer'' in Welsh published in 1567]] An Act of Parliament passed in 1563, entitled "An Act for the Translating of the Bible and the Divine Service into the Welsh Tongue", ordered that both the Old and New Testament be translated into [[Welsh language|Welsh]], alongside the ''Book of Common Prayer''. This translation – completed by the then bishop of [[St David's]], [[Richard Davies (bishop)|Richard Davies]], and the scholar [[William Salesbury]] – was published in 1567{{sfn|Procter|Frere |1902|p=125}} as {{Lang|cy|Y Llyfr Gweddi Gyffredin}}. A further revision, based on the 1662 English revision, was published in 1664.{{sfn|Muss-Arnolt|1914|loc=Ch VII}} The Church in Wales began a revision of the book of Common Prayer in the 1950s. Various sections of authorised material were published throughout the 1950s and 1960s; however, common usage of these revised versions only began with the introduction of a revised order for the Holy Eucharist. Revision continued throughout the 1960s and 1970s, with definitive orders being confirmed throughout the 70s for most orders. A finished, fully revised Book of Common Prayer for use in the Church in Wales was authorised in 1984, written in traditional English, after a suggestion for a modern language Eucharist received a lukewarm reception. In the 1990s, new initiation services were authorised, followed by alternative orders for morning and evening prayer in 1994, alongside an alternative order for the Holy Eucharist, also in 1994. Revisions of various orders in the Book of Common Prayer continued throughout the 2000s and into the 2010s. ===Oceania=== ====Aotearoa, New Zealand, Polynesia==== As for other parts of the British Empire, the 1662 Book of Common Prayer was initially the standard of worship for Anglicans in New Zealand. The 1662 Book was first translated into [[Māori language|Māori]] in 1830, and has gone through several translations and a number of different editions since then. The translated 1662 BCP has commonly been called {{lang|mi|Te Rawiri}} ("the David"), reflecting the prominence of the Psalter in the services of Morning and Evening Prayer, as the Māori often looked for words to be attributed to a person of authority.{{citation needed|date=March 2024}} The Māori translation of the 1662 BCP is still used in New Zealand, particularly among older Māori living in rural areas. After earlier trial services in the mid-twentieth century, in 1988 the [[Anglican Church of Aotearoa, New Zealand and Polynesia]] authorised through its general synod ''[[A New Zealand Prayer Book]]''{{cbignore}} intended to serve the needs of New Zealand, Fiji, Tonga, Samoa and the Cook Island Anglicans. This book is unusual for its cultural diversity; it includes passages in the Māori, Fijian, Tongan and English languages. In other respects, it reflects the same ecumenical influence of the [[Liturgical Movement]] as in other new Anglican books of the period, and borrows freely from a variety of international sources. The book is not presented as a definitive or final liturgical authority, such as the use of the definite article in the title might have implied. While the preface is ambiguous regarding the status of older forms and books, the implication however is that this book is now the norm of worship for Anglicans in Aotearoa/New Zealand. The book has also been revised in a number of minor ways since the initial publication, such as by the inclusion of the [[Revised Common Lectionary]] and an online edition is offered freely as the standard for reference. ====Australia==== The [[Anglican Church of Australia]], known officially until 1981 as the Church of England in Australia and Tasmania, became self-governing in 1961. Its general synod agreed that the ''Book of Common Prayer'' was to "be regarded as the authorised standard of worship and doctrine in this Church". After a series of experimental services offered in many dioceses during the 1960s and 70s, in 1978 ''An Australian Prayer Book'' was produced, formally as a supplement to the book of 1662, although in fact it was widely taken up in place of the old book. The AAPB sought to adhere to the principle that, where the liturgical committee could not agree on a formulation, the words or expressions of the ''Book of Common Prayer'' were to be used,{{sfn|The Church of England in Australia Trust Corporation|1978}} if in a modern idiom. The result was a conservative revision, including two forms of eucharistic rite: a First Order that was essentially the 1662 rite in more contemporary language, and a Second Order that reflected the [[Liturgical Movement]] norms, but without elements such as a eucharistic epiclesis or other features that would have represented a departure from the doctrine of the old book. ''An Australian Prayer Book'' has been formally accepted for usage in other churches, including the [[Reformed Episcopal Church]] in the United States.<ref>{{cite book|title=Journal of the Proceedings of the Fifty-First General Council of the Reformed Episcopal Church held at Hyatt Regency Hotel Orlando, Florida|date=2005|publisher=[[Reformed Episcopal Church]]|url=http://www.recus.org/documents/GCJournals/GCREC51.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.recus.org/documents/GCJournals/GCREC51.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live|access-date=28 January 2022|page=26}}</ref> ''A Prayer Book for Australia'', produced in 1995 and again not technically a substitute for the 1662 prayer book, nevertheless departed from both the structure and wording of the ''Book of Common Prayer'', prompting conservative reaction. Numerous objections were made and the notably conservative evangelical [[Sydney Anglicans|Diocese of Sydney]] drew attention both to the loss of ''BCP'' wording and of an explicit "biblical doctrine of substitutionary atonement".{{citation needed|date=October 2012}} Sydney delegates to the general synod sought and obtained various concessions but that diocese never adopted the book. The Diocese of Sydney has instead developed its own prayer book, called ''[[Sunday Services]]'', to "supplement" the 1662 prayer book, and preserve the original theology which the Sydney diocese asserts has been changed. In 2009 the diocese published ''Better Gatherings'' which includes the book ''Common Prayer'' (published 2012), an updated revision of ''Sunday Services''.<ref>{{cite web|url=http://www.bettergatherings.com/ | title=Better Gatherings | publisher=Archbishop of Sydney's Liturgical Panel | accessdate=16 April 2021|location=[[Sydney]], Australia}}</ref><ref>{{cite web|url=http://acl.asn.au/better-gatherings-new-look/ | title=Better Gatherings – new look | publisher=Anglican Church League | date=24 October 2009 | accessdate=16 April 2021}}</ref><ref>{{cite web |title=Common Prayer |url=https://www.cepstore.com.au/IdaProductQAYW?Id=01t0K000005dr1JQAQ | publisher=Christian Education Publications | accessdate=16 April 2021|location=[[Sydney]], Australia}}</ref> ===North and Central America=== ====Canada==== {{main|Book of Common Prayer (1962)}} The [[Anglican Church of Canada]], which until 1955 was known as the Church of England in the Dominion of Canada, or simply the Church of England in Canada, developed its first ''Book of Common Prayer'' separately from the English version in 1918, which received final authorisation from General Synod on 16 April 1922.{{sfn|Armitage|1922|p=}} The [[Book of Common Prayer (1962)|revision of 1959]] was much more substantial, bearing a family relationship to that of the abortive 1928 book in England. The language was conservatively modernised, and additional seasonal material was added. As in England, while many prayers were retained though the structure of the Communion service was altered: a prayer of oblation was added to the eucharistic prayer after the "words of institution", thus reflecting the rejection of Cranmer's theology in liturgical developments across the Anglican Communion. More controversially, the Psalter omitted certain sections, including the entirety of Psalm 58.{{efn|name=According to}} General Synod gave final authorisation to the revision in 1962, to coincide with the 300th anniversary of the 1662 Book of Common Prayer. A French translation, {{Lang|fr|Le Recueil des Prières de la Communauté Chrétienne}}, was published in 1967. After a period of experimentation with the publication of various supplements, the ''[[Book of Alternative Services]]'' was published in 1985. ====Indigenous languages==== The ''Book of Common Prayer'' has also been translated into these North American indigenous languages: Cowitchan, Cree, Haida, Ntlakyapamuk, Slavey, Eskimo-Aleut, Dakota, Delaware, Mohawk, Ojibwe.{{sfn|Wohlers|2008}} =====Ojibwa===== [[Joseph Gilfillan]] was the chief editor of the 1911 [[Ojibwe language|Ojibwa]] edition of the ''Book of Common Prayer'' entitled {{Lang|fr|Iu Wejibuewisi Mamawi Anamiawini Mazinaigun}} ({{Lang|fr|Iw Wejibwewizi Maamawi-anami'aawini Mazina'igan}}).{{sfn|Wohlers|2007 |loc=Chapter 68}} ====United States==== [[File:1979 BCP title.jpg|thumbnail|right|200px|The 1979 Book of Common Prayer]] {{Main|Book of Common Prayer (1928, United States)|Book of Common Prayer (1979)|Book of Common Prayer (2019, United States)<!-- https://bcp2019.anglicanchurch.net/ -->}} The [[Episcopal Church in the United States of America|Episcopal Church]] separated itself from the Church of England in 1789, the first church in the American colonies having been founded in 1607.{{sfn|Cross|Livingstone|1975}} The first Book of Common Prayer of the new body, approved in 1789, had as its main source the 1662 English book, with significant influence also from the 1764 Scottish Liturgy (see above) which [[Samuel Seabury (1729–1796)|Bishop Seabury]] of Connecticut brought to the US following his consecration in Aberdeen in 1784. The preface to the 1789 Book of Common Prayer says, "this Church is far from intending to depart from the Church of England in any essential point of doctrine, discipline, or worship ... further than local circumstances require." There were some notable differences. For example, in the Communion service the prayer of consecration follows mainly the Scottish orders derived from 1549{{Sfn|Shepherd|1965|loc=82}} and found in the 1764 Book of Common Prayer. The compilers also used other materials derived from ancient liturgies especially Eastern Orthodox ones such as the Liturgy of St. James.{{sfn|Shepherd|1965|loc=82}} An [[epiclesis]] or invocation of the Holy Spirit in the eucharistic prayer was included, as in the Scottish book, though modified to meet reformist objections. Overall however, the book was modelled on the English Prayer Book, the Convention having resisted attempts at more radical deletion and revision.{{sfn|McGarvey|Gibson|1907}} [[File:Anglican Service Book (1991).jpg|thumb|left|150px|[[Anglo-Catholicism|Anglo-Catholic]] [[Anglican Service Book]] (1991), a traditional-language version of the Episcopal Book of Common Prayer]] Article X of the [[Canon law of the Episcopal Church in the United States|Canons of the Episcopal Church]] provides that "[t]he Book of Common Prayer, as now established or hereafter amended by the authority of this Church, shall be in use in all the Dioceses of this Church,"<ref>{{cite web |title=Constitutions and Canons (1964-2018) |url=https://www.episcopalarchives.org/governance-documents/constitution-and-canons |website=The Archives of the Episcopal Church |publisher=The Episcopal Church |access-date=11 April 2022}}</ref> which is a reference to the 1979 Book of Common Prayer.{{efn|name=Some parishes}} The [[Prayer Book Cross]] was erected in [[San Francisco]]'s [[Golden Gate Park]] in 1894 as a gift from the [[Church of England]].{{efn|A picture of the Prayer Book Cross can be seen at {{cite web|url=http://www.lightight.com/GGP/mem_images/Mem3P02.html |title=Prayer Book Cross |access-date=21 January 2008 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20050211102722/http://www.lightight.com/GGP/mem_images/Mem3P02.html |archive-date=11 February 2005 }} }} Created by [[Ernest Coxhead]], it stands on one of the higher points in Golden Gate Park. It is located between John F. Kennedy Drive and Park Presidio Drive, near Cross Over Drive. This {{convert|57|ft|m|abbr=on}} sandstone cross commemorates the first use of the ''Book of Common Prayer'' in California by Sir [[Francis Drake]]'s chaplain on 24 June 1579. {{anchor|Book of Common Prayer (2019, United States)}}In 2019, the [[Anglican Church in North America]] released its own revised edition of the BCP.<ref>{{cite web |title=2019 Book of Common Prayer |url=https://bcp2019.anglicanchurch.net/ |website=Anglican Church in North America |access-date=8 July 2023}}</ref>{{sfn|Crosby|2019}} It included a modernised rendering of the Coverdale Psalter, "renewed for contemporary use through efforts that included the labors of 20th century Anglicans T.S. Eliot and C.S. Lewis..."<ref>{{cite web |title=2019 BCP History |url=https://bcp2019.anglicanchurch.net/index.php/history/}}</ref> According to Robert Duncan, the first archbishop of the ACNA, "The 2019 edition takes what was good from the modern liturgical renewal movement and also recovers what had been lost from the tradition."<ref>{{cite web |title=Book of Common Prayer 2019 |url=https://bcp2019.anglicanchurch.net}}</ref> The 2019 edition does not contain a catechism, but is accompanied by an extensive ACNA catechism, in a separate publication, ''To Be a Christian: An Anglican Catechism''.<ref>{{cite book |title=To Be a Christian: An Anglican Catechism |date=28 January 2020|isbn=9781433566776|url=https://www.crossway.org/books/to-be-a-christian-hconly/|last1=Packer|first1=J. I.|last2=Scandrett|first2=Joel|publisher=Crossway }}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Book of Common Prayer
(section)
Add topic