Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
The Pilgrim's Progress
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Foreign-language versions === [[File:Sentebele-Pilgrim-Progress.jpg|thumb|left|African version of ''Pilgrim's Progress'' from 1902]] "''The Pilgrim's Progress'' has been translated into 200 languages", including Dutch in 1681, German in 1703, and Swedish in 1727, as well as over eighty African languages.{{which|date=October 2021}}<ref>{{Cite book|title=Books : a living history|last=Martyn.|first=Lyons|date=2011|publisher=J. Paul Getty Museum|isbn=978-1606060834|location=Los Angeles|oclc=707023033}}</ref> In 1681, the first North American edition was issued. In addition, there were nine translations in Southeast Asia, twenty four translations in South Asia, and another eleven in Australasia and the Pacific.<ref name=":1">{{Cite book|title=Books A Living History|publisher=Thames & Hudson|year=2013|isbn=9780500291153|pages=118β120|language=English}}</ref> Beginning in the 1850s, illustrated versions of ''The Pilgrim's Progress'' in Chinese were printed in [[Hong Kong]], [[Shanghai]] and [[Fuzhou]] and widely distributed by Protestant missionaries. [[Hong Xiuquan]], the leader of the Christianity-inspired [[Taiping Rebellion]], declared that the book was his favorite reading.<ref>[[Jonathan D. Spence]], ''God's Chinese Son'', 1996. pp. 280β282</ref> [[Henry Alfred Krishnapillai]]'s [[magnum opus]], ''Ratchanya Yaathrigam'' (The Journey of Salvation) is an adaptation of ''The Pilgrim's Progress'' in the [[Tamil language]] and is considered one of the finest Tamil literary works of the 19th century. ''Paradeshi Mokshayathra'' by Rev. [[Arch Deacon Koshy|K. Koshy]]/Rev. Joseph Peet (1844), and ''Sanchariyude Prayanam'' (1846) by Rev. C. Muller/Rev. P. Chandran are allegorical translations in [[Malayalam]] and are one of the [[Malayalam literature#Early prose literature|earliest prose works]] in the language.<ref>{{Cite book |last=Guptan Nair |first=S. |url=https://catalog.uoc.ac.in/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=84489&query_desc=kw%252Cwrdl%253A%2520S.%2520Guptan%2520Nair |title=Gadyam Pinnitta Vazhikal |date=2001 |publisher=D. C. Books |isbn=9788126403332 |location=Kottayam |pages=41β42 |authorlink=S. Guptan Nair}}</ref> In Turkish, translations of the book appeared in Greek script in 1879, and in Armenian script in 1881. The literal textual meaning of ''The Pilgrim's Progress'' was also adapted by young converts and missionaries to make sense in different cultural contexts.<ref name=":1" /> "For example, Kele Protestants in the Congo omitted the sections that explained original sin" since "this idea was incompatible with their cultural assumptions."<ref name=":1" /> ''The Pilgrim's Progress'' was also adapted to be relevant for non-Europeans, by tailoring the story to make sense of their own experiences. Heaven was often a place designed to resemble what they had gone through in life. For example, in the American Southern Black culture, Bunyan was changed to be a black protagonist who "was redeemed not only from sin but also slavery."<ref name=":1" /> Similarly, a version was written where the [[Apartheid|injustices which took place]] in South Africa were reformulated.<ref>Hofmeyr, I. (2002). Dreams, Documents and 'Fetishes': African Christian Interpretations of The Pilgrim's Progress. ''Journal of Religion in Africa'', ''32''(4), pp. 440β455.</ref> There are collections of old foreign language versions of ''The Pilgrim's Progress'' at both the [[Moot Hall, Elstow|Moot Hall Museum]] in Elstow, and at the [[John Bunyan Museum]] in Mill Street in Bedford.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
The Pilgrim's Progress
(section)
Add topic