Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Symphony No. 9 (Beethoven)
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Text of the fourth movement==== [[File:Friedrich Schiller by Ludovike Simanowiz.jpg|thumb|Portrait of [[Friedrich Schiller]] by [[Ludovike Simanowiz]] (1794)]] The text is largely taken from [[Friedrich Schiller]]'s "[[Ode to Joy]]", with a few additional introductory words written specifically by Beethoven (shown in italics).<ref>{{cite web|url=http://raptusassociation.org/ode1785.html|title=Beethoven Foundation – Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation|access-date=5 October 2008|archive-url=https://web.archive.org/web/20080923211420/http://www.raptusassociation.org/ode1785.html|archive-date=23 September 2008|url-status=dead}}</ref> The text, without repeats, is shown below, with a translation into English.<ref>The translation is taken from the [[BBC Proms]] 2013 programme, for a concert held at the [[Royal Albert Hall]] ([http://www.bbc.co.uk/proms/whats-on/2013/august-11/14710 Prom 38, 11 August 2013]). This concert was broadcast live on BBC Radio 3 and later on BBC4 television on 6 September 2013, where the same translation was used as subtitles.</ref> The score includes many repeats. {| |<poem style="margin-left: 2em;">''O Freunde, nicht diese Töne!'' ''Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,'' ''und freudenvollere.''</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">''Oh friends, not these sounds!'' ''Let us instead strike up more pleasing'' ''and more joyful ones!''</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">''Freude!'' ''Freude!''</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">''Joy!'' ''Joy!''</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">Joy, beautiful spark of divinity, Daughter from [[Elysium]], We enter, burning with fervour, heavenly being, your sanctuary! Your magic brings together what custom has sternly divided. All men shall become brothers, wherever your gentle wings hover.</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">Whoever has been lucky enough to become a friend to a friend, Whoever has found a beloved wife, let him join our songs of praise! Yes, and anyone who can call one soul his own on this earth! Any who cannot, let them slink away from this gathering in tears!</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">Every creature drinks in joy at nature's breast; Good and Evil alike follow her trail of roses. She gives us kisses and wine, a true friend, even in death; Even the worm was given desire, and the cherub stands before God.</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">Gladly, just as His suns hurtle through the glorious universe, So you, brothers, should run your course, joyfully, like a conquering hero.</poem> |- |<poem style="margin-left: 2em;">Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.</poem> |<poem style="margin-left: 2em;">Be embraced, you millions! This kiss is for the whole world! Brothers, above the canopy of stars must dwell a loving father. Do you bow down before Him, you millions? Do you sense your Creator, O world? Seek Him above the canopy of stars! He must dwell beyond the stars.</poem> |} In the last two sections of the text, Beethoven goes back to the [[medieval music|medieval]] [[sacred music]] tradition:{{sfn|Buch|2003|p={{page needed|date=December 2024}}}} the composer recalls a liturgical [[hymn]], more specifically a [[psalmody]], using the eighth [[church mode|mode]] of [[Gregorian chant]], the ''[[Mixolydian|Hypomixolydian]]''.{{sfn|Buch|2003|p={{page needed|date=December 2024}}}} The religious questions are musically characterized by archaistic moments, veritable "Gregorian fossils" inserted into a "quasi-liturgical" structure based on the sequence first versicle – response – second versicle – response – hymn.{{sfn|Buch|2003|p={{page needed|date=December 2024}}}} Beethoven's employment of this sacred music style has the effect of attenuating the interrogative nature of the text when is mentioned the prostration to the supreme being.{{sfn|Buch|2003|p={{page needed|date=December 2024}}}} Towards the end of the movement, the choir sings the last four lines of the main theme, concluding with "Alle Menschen" before the soloists sing for one last time the song of joy at a slower tempo. The chorus repeats parts of "Seid umschlungen, Millionen!", then quietly sings, "Tochter aus Elysium", and finally, "Freude, schöner Götterfunken, Götterfunken!".<ref>{{Cite book|author=Ludwig van Beethoven|title=Symphony No. 9|publisher=Eulenburg|year=1938|editor=Max Unger|editor-link=Max Unger (musicologist)|pages=265ff}} [[:de:s:An die Freude (Beethoven)|Text transcription at German Wikisource]]</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Symphony No. 9 (Beethoven)
(section)
Add topic