Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Sorley MacLean
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Style=== MacLean's poetry generally followed an older style of metre, based on the more dynamic patterns of the oral tradition rather than the strict, static metres of the written Gaelic poetry of the nineteenth century.{{r|MacInnes|p=397}} He frequently combined metrical patters and shifted in the middle of a poem, achieving "sensuous effects" that cannot be translated.{{r|MacInnes|p=398}} He typically used the traditional [[vowel rhyme]]s, both internal and end-rhymes, that are ubiquitous in the oral tradition, but a few of his poems have less traditional rhyme schemes.{{r|MacInnes|p=399}} However, he was flexible in his use of metre, "[combining] old and new in such a way that neither neutralizes each other,"{{efn-lr|Caimbeul writes, "ceòlmhor ann an dòigh a tha sean agus ùr",{{r|MC|p=7}} meaning, roughly, "musical in both old and new ways".}} extending rather than repudiating tradition, in a way that is unique in Gaelic poetry.{{r|MacInnes|p=400}}{{r|MC|p=7}} In MacInnes' analysis, "rhythmic patterns become a vital part of the meaning" of MacLean's poetry.{{r|MacInnes|p=414}} Over time, his poems became less strict in their application of rhyme and metre.{{r|MacInnes|p=401}} According to MacInnes, labels such as "[[classical poetry|classical]]" and "[[romantic poetry|romantic]]", which have been applied respectively to the form and content of MacLean's poetry, are misleading because MacLean did not limit himself by those styles. Despite MacLean's reliance on the oral tradition, his poetry was not intended to be sung.{{r|MacInnes|p=402}} Although he abandoned the "verbal codes" and intricate symbolism of the Gaelic tradition,{{r|MacInnes|p=416}} MacLean occasionally used outmoded devices, such as the repeating of adjectives.{{r|MC|p=6}} [[File:Tide in at Killiechronan - geograph.org.uk - 877646.jpg|thumb|left|The sea is a recurring theme in Gaelic poetry]] MacLean's poetry frequently used Gaelic themes and references, such as [[Scottish toponymy|place names]], trees, and sea symbolism. A knowledge of that tradition would bring additional interpretations and appreciation to a reading of MacLean's poetry.{{r|MacInnes|pp=407–8}} Another important symbol in his work is the face, which represents romantic love.{{r|Black|p=63}} According to John MacInnes, MacLean's poetry "exhibits virtually an entire spectrum of language". Some of his poetry is transparent to a fluent Gaelic speaker, but the meaning of other poems needs to be untangled.{{r|MacInnes|p=393}} MacLean coined very few neologisms;{{r|family|p=216}}{{efn-lr|MacInnes said that he could not find a single neologism in all of MacLean's poetry.{{r|MacInnes|p=404}}}} however, he revived or repurposed many obscure or archaic words.{{r|MacInnes|pp=404–6}}{{r|MC|p=6}} MacLean often said that he had heard these old words in Presbyterian sermons.{{r|MacInnes|p=407}} According to MacInnes and [[Maoilios Caimbeul]], MacLean's revival of these old, forgotten Gaelic words revolutionized literary Gaelic, by adding senses and a newness and modernity.{{r|MacInnes|p=406}}{{r|MC|p=6}} Caimbeul wrote that MacLean's vocabulary is not "simple", but it is "natural" and arises naturally from everyday speech, although mixed with other influences.{{r|MC|p=5}} In contrast, the English translations were all written in a very straightforward style,{{r|MacInnes|p=394}} flattening the language by the necessity to choose one English word for the ambiguity and connotations of the Gaelic one.{{r|MacInnes|pp=406–7}} According to [[Christopher Whyte]], the English translations produce "an official interpretation, one that restricts and deadens the range of possible readings of the poem".{{r|thesis|p=96}} English could not convey the pop that MacLean's revival of disused words brought to his Gaelic poetry.{{r|MacInnes|p=407}} While the Gaelic poems were noted for their acoustic properties, the translations did not pay any particular attention to sound, instead focusing narrowly on literal meaning.{{r|thesis|p=249}} MacLean emphasized that his "line-by-line translations" were not poetry;{{r|displacement|p=8}}{{r|thesis|p=257}} of the prose translation of ''An Cuilthionn'' that appeared in ''Dàin do Eimhir'', he wrote, "my English version has not even the merit of very strict literal accuracy as I find more and more when I look over it".{{r|thesis|p=257}} Seamus Heaney called the translations "[[wikt:crib sheet|cribs]]".{{r|Heaney}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Sorley MacLean
(section)
Add topic