Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Scots language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Literature== {{Main|Scots-language literature}} Among the earliest Scots literature is [[John Barbour (poet)|John Barbour's]] ''Brus'' (fourteenth century), [[Wyntoun]]'s ''Cronykil'' and [[Blind Harry]]'s ''[[The Actes and Deidis of the Illustre and Vallyeant Campioun Schir William Wallace|The Wallace]]'' (fifteenth century). From the fifteenth century, much literature based on the Royal Court in Edinburgh and the [[University of St Andrews]] was produced by writers such as [[Robert Henryson]], [[William Dunbar]], [[Gavin Douglas]] and [[David Lyndsay]]. ''[[The Complaynt of Scotland]]'' was an early printed work in Scots. The ''[[Eneados]]'' is a [[Middle Scots]] translation of [[Virgil]]'s ''[[Aeneid]]'', completed by Gavin Douglas in 1513. After the seventeenth century, anglicisation increased. At the time, many of the oral [[ballad]]s from the [[Border ballads|borders]] and the North East were written down. Writers of the period were [[Robert Sempill the elder|Robert Sempill]], [[Robert Sempill the younger]], [[Francis Sempill]], [[Lady Wardlaw]] and [[Lady Grizel Baillie]]. In the eighteenth century, writers such as [[Allan Ramsay (poet)|Allan Ramsay]], [[Robert Burns]], [[James Orr (poet)|James Orr]], [[Robert Fergusson]] and [[Walter Scott]] continued to use Scots β Burns's "[[Auld Lang Syne]]" is in Scots, for example. Scott introduced vernacular dialogue to his novels. Other well-known authors like [[Robert Louis Stevenson]], William Alexander, [[George MacDonald]], [[J. M. Barrie]] and other members of the [[Kailyard school]] like [[Ian Maclaren]] also wrote in Scots or used it in dialogue. In the [[Victorian era]] popular Scottish newspapers regularly included articles and commentary in the vernacular, often of unprecedented proportions.<ref>William Donaldson, ''The Language of the People: Scots Prose from the Victorian Revival'', Aberdeen University Press 1989.</ref> In the early twentieth century, a [[Scottish Renaissance|renaissance]] in the use of Scots occurred, its most vocal figure being [[Hugh MacDiarmid]] whose benchmark poem "[[A Drunk Man Looks at the Thistle]]" (1926) did much to demonstrate the power of Scots as a modern idiom. Other contemporaries were [[Douglas Young (classicist)|Douglas Young]], [[John Buchan, 1st Baron Tweedsmuir|John Buchan]], [[Sydney Goodsir Smith]], [[Robert Garioch]], [[Edith Anne Robertson]] and [[Robert McLellan]]. The revival extended to verse and other literature. In 1955, three [[Ayrshire]] men β Sandy MacMillan, an English teacher at [[Ayr Academy]]; Thomas Limond, noted town chamberlain of [[Ayr]]; and A. L. "Ross" Taylor, rector of Cumnock Academy β collaborated to write {{lang|sco|Bairnsangs}} ("Child Songs"),<ref>Bairnsangs {{ISBN|978-0-907526-11-7}}</ref> a collection of children's [[nursery rhyme]]s and poems in Scots. The book contains a five-page glossary of contemporary Scots words and their pronunciations. [[Alexander Gray (poet)|Alexander Gray]]'s translations into Scots constitute the greater part of his work, and are the main basis for his reputation. In 1983, [[William Laughton Lorimer]]'s translation of the [[New Testament]] from the original Greek was published. Scots is sometimes used in contemporary fiction, such as the Edinburgh dialect of Scots in ''[[Trainspotting (novel)|Trainspotting]]'' by [[Irvine Welsh]] (later made into a [[Trainspotting (film)|motion picture of the same name]]). ''[[But'n'Ben A-Go-Go]]'' by [[Matthew Fitt]] is a [[cyberpunk]] novel written entirely in what {{Lang|sco|Wir Ain Leed|italic=no}}<ref>{{cite web|author=Andy Eagle|url=http://www.scots-online.org/grammar|title=Wir Ain Leed β An introduction to Modern Scots|publisher=Scots-online.org|date=26 July 2005|access-date=15 September 2012}}</ref> ("Our Own Language") calls "General Scots". Like all cyberpunk work, it contains imaginative [[neologism]]s. The ''[[Rubaiyat of Omar Khayyam]]'' was translated into Scots by [[Rab Wilson]] and published in 2004. Alexander Hutchison has translated the poetry of [[Catullus]] into Scots, and in the 1980s, [[Liz Lochhead]] produced a Scots translation of ''[[Tartuffe]]'' by [[MoliΓ¨re]]. [[J. K. Annand]] translated poetry and fiction from German and [[Medieval Latin]] into Scots. The strip cartoons ''[[Oor Wullie]]'' and ''[[The Broons]]'' in the ''[[Sunday Post]]'' use some Scots. In 2018, ''Harry Potter and the Philosopher's Stane'', a Scots translation of the first [[Harry Potter]] book, ''[[Harry Potter and the Philosopher's Stone]]'', was published by [[Matthew Fitt]].
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Scots language
(section)
Add topic