Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Lullaby
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Asia=== ====[[India]]==== In [[Hindi]] and in many Indian languages, the lullaby is called "Lori". Mostly, lullabies are sung in folk languages. Lullabies have been also an integral part of Indian cinema. Many lullabies were written and composed in the fifties, such as: * "Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa" – ''[[Do Bigha Zamin]]'' (1953 film) * "Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa" – ''[[Do Aankhen Barah Haath]]'' (1957 film) * "So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna" – ''[[Journey Beyond Three Seas]]'' (1957 film) In the [[Malayalam]] language, there is a rich collection of traditional lullabies, known as "tharaattu Pattu". One of the most famous is "[[Omanathinkal Kidavo]]", written and composed by poet lyricist Iravi Varman Thampi who is widely known as [[Irayimman Thampi]]. This lullaby was written in the year 1813 for the queen of [[Travancore]] to sing to her son young prince [[Swathi Thirunal]], who later became the king and a famous musician (composed many [[Keerthana]]s in a [[Raga]] Dheerasankarabharanam commonly known as [[Sankarabharanam (raga)|Sankarabharanam]]). In the [[Marathi language]], a lullaby is called a ''angai geet''. Soothing words and music helps baby calm down and help them sleep. In the [[Odia language]], a lullaby is called a ''Nanabaya gita''. A book in the same name by Nanda Kishore bal that was published in two volumes in 1934 is a major compilation of the known lullabies in the language.<ref name="Hunt2003">{{cite book|author=Peter Hunt|title=International Companion Encyclopedia of Children's Literature|url=https://books.google.com/books?id=7doBUwzbWh4C&pg=PA804|date=2 September 2003|publisher=Routledge|isbn=978-1-134-87993-9|pages=804–}}</ref> In the [[Tamil language]], a lullaby is called a ''thaalattu'' (''thal'' means "tongue"). A melodious sound is created by frequent movement of the tongue at the beginning of the song. In the 9th century CE, [[Kulasekhara Alvar]] composed the lullaby titled ''"Mannu pugazh Kosalai than"'' (meaning "To famous [[Kausalya]]...") in honour of [[Rama]]. In [[Telugu language]], a lullaby is called a "Jola" or "Jola pata". A famous Telugu lullaby is "jo achuthaa nanda jo jo mukunda". ====Philippines==== In the [[Philippines]], the song is known as the ''oyayi''. The province of [[Batangas]] has a very specialized form of lullaby known as the ''huluna''. Though only composed of simple words, it is notable for being very difficult to sing, due to the lengthy [[melisma]]s. Like many traditional songs from [[Spain]], it is full of [[fioriture]] yet unlike many of the western type songs, it has no time signature. [[Sa Ugoy ng Duyan]] is a popular Filipino lullaby song composed by [[Lucio San Pedro]] with lyrics by [[Levi Celerio]] in 1948. ====[[Kurdistan]]==== In [[Kurdish language|Kurdish]] lullaby is called ''Laylaye'' or ''Lawk'' is a prominent piece of art in Kurdish society, and mostly women and mothers sing this, which usually means the oppression and genocide of the Kurds, or a reason away from someone or [[homeland]]. ====[[Vietnam]]==== In [[Vietnamese language|Vietnamese]], lullabies are called "bài hát ru". One famous Vietnamese lullaby is the song, "Ầu ơ ví dầu". Vietnamese lullabies are hard to sing because of their extended [[melismas]]. The lullabies usually include pastoral scenes of villages, bamboo bridges, rice fields, farming, and meals made by a mother. They usually have a melancholy tone. ====[[China]]==== * The "[[Northeastern Cradle Song]]" is from northern [[China]]. * [[Cantonese language|Cantonese]] cradle song "Yuet Kwong Kwong" (月光光), literally ''[[Moonlight]]'', prevails in [[Guangdong]]. ====[[Indonesia]]==== "Nina Bobo" is from Indonesia. ====[[Japan]]==== The "[[Edo Lullaby]]", "[[Itsuki Lullaby]]", "[[Chūgoku Region Lullaby]]", "[[Shimabara Lullaby]]" and "[[Takeda Lullaby]]" are from Japan. ====Bangladesh==== In [[Bangladesh]], the lullaby is termed "Ghum-Parrani-Gaan" (song to make sleep). Examples of Bangla lullabies are "Ghum-Parrani Maashi, Pishi" and "Baash baganer mathar upor".<ref>Burnard, P.; Mackinlay, E.; Powell, K.; The Routledge International Handbook of Intercultural Arts Research. New York: Routledge, 2016. Print</ref> ====[[Iran]]==== "Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh" ({{langx|fa|لای لای، لای، لای، گل لاله}}) is one of the most famous and oldest [[Persian language|Persian]] lullabies which comes from the Gorgan region in North-Eastern [[Iran]].<ref>Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/vZrC18vP250 Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20140630085538/http://www.youtube.com/watch?v=vZrC18vP250 Wayback Machine]{{cbignore}}: {{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=vZrC18vP250 | title=Persian Lullaby in Swedish Church | publisher=PDN | access-date=16 January 2013}}{{cbignore}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Lullaby
(section)
Add topic