Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Sorley MacLean
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Recognition=== {{further|Hallaig}} {{quote box|align=right|width=27em|How many people know that the best living Scottish poet, by a whole head and shoulders, after the two major figures in this century, [[Edwin Muir]] and [[Hugh MacDiarmid]], is not any of the English writing poets, but Sorley MacLean? Yet he alone takes his place easily and indubitably beside these two major poets: and he writes only in Gaelic [...] That Sorley MacLean is a great poet in the Gaelic tradition, a man not merely for time, but for eternity, I have no doubt whatever.|source=[[Tom Scott (poet)|Tom Scott]], 1970{{r|Hendry|p=9}}}} Although his poetry had a profound impact on the Gaelic-speaking world, it was not until the 1970s and 1980s that MacLean's work became accessible in English translation.<ref name="larach"/>{{r|Birt|p=193}} His poetry was not very accessible to Gaelic speakers either, since ''Dàin do Eimhir'' was not reprinted.{{r|MC|p=2}}{{r|Hendry|p=9}} To English-speakers, MacLean remained virtually unknown until 1970, when issue 34 of ''[[Lines Review]]'' was dedicated to his work and some of his poems were reproduced in the anthology ''Four Points of the Saltire.'' In the preface to the collection, [[Tom Scott (poet)|Tom Scott]] forcefully argued for the merit of MacLean's poetry.{{r|two}}{{r|Hendry|p=9}} Iain Crichton Smith published an English translation of ''Dàin do Eimhir'' in 1971.{{efn-lr|This edition only contained 36 of the poems in the Eimhir sequence,<ref name="publications" /> and did not reproduce the Gaelic originals.{{r|thesis|p=62}}}} MacLean was part of the delegation that represented Scotland at the first [[Cambridge Poetry Festival]] in 1975, establishing his reputation in England.{{r|obit|hobit}} He was one of five Gaelic poets to be anthologized in the influential 1976 collection ''Nua-Bhàrdachd Ghàidhlig / Modern Scottish Gaelic Poems'' with [[self-translation|verse translations by the authors]]. MacLean's verse translations were also included in later publications.{{r|thesis|pp=60, 64, 73}} In 1977, [[Canongate Books]] published ''Reothairt is Contraigh: Taghadh de Dhàin 1932–72'' ({{langx|en|Spring tide and Neap tide: Selected Poems 1932–72}}). MacLean changed the ordering of the ''Dàin do Eimhir'' sequence, altering many poems and omitting others. In the original version of ''An Cuilthionn'', MacLean had asked the [[Red Army]] to invade Scotland.<ref name=library/>{{efn-lr|"Có bheir faochadh dhan àmhghar<br />mur tig an t-Arm Dearg sa chàs seo?"<br />(Who will give respite to the agony<br />unless the [[Red Army]] comes in this extremity?)<ref name=library/>}} This passage was expunged, among other alterations and omissions that led the Scottish Poetry Library to describe the 1977 version as having been "[[bowdlerized]]". MacLean said that he would only consent to publishing the parts of his older work that he found "tolerable".<ref name=library/> The critical acclaim and fame that MacLean achieved was almost entirely from critics who did not understand his poetry in the original Gaelic.{{r|thesis|p=172}} In 1989, a further compilation of his poetry, ''O Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English'' won him lasting critical acclaim. Complete annotated editions of his work have since been published.<ref name=library/> [[File:Site of the 'Clearance' village of Hallaig - geograph.org.uk - 388590.jpg|thumb|left|upright=1.2|Hallaig, [[Raasay]], made famous by MacLean's 1954 [[Hallaig|poem]]]] From the early 1970s, MacLean was in demand internationally as a reader of his own poetry. He would start a reading of a poem by describing the images, then read the poem first in Gaelic and again in English, emphasizing that the translations were not to be read as poems in themselves.{{r|thesis|p=72}} His readings were described as deeply moving even by listeners who did not speak Gaelic;{{r|open|p=17}} according to [[Seamus Heaney]], "MacLean's voice had a certain bardic weirdness that sounded both stricken and enraptured".<ref name=Heaney/> Gaelic poet George Campbell Hay wrote in a review that MacLean "is gifted with what the Welsh call [[:wikt:hwyl|Hwyl]], the power of elevated declamation, and his declamation is full of feeling."{{r|displacement|p=1}} These readings helped establish his international reputation as a poet.{{r|open|p=30}} MacLean's poetry was also translated into [[German language|German]], and he was invited to poetry readings in Germany and Austria.{{r|thesis|p=255}} In the English-speaking world, MacLean's best-known poem is ''[[Hallaig]]'', a meditation on a Raasay village which had been cleared of its inhabitants.{{r|Easter|p=442}} Raasay was cleared between 1852 and 1854 under [[George Rainy]]; most of its inhabitants were forced to emigrate. Many of MacLean's relatives were affected, and Hallaig was one of the villages to be depopulated. The poem was written a century later, during MacLean's time in Edinburgh,<ref name="Edinburgh" />{{r|Hallaig|p=418}} and originally published in 1954 in the Gaelic-language magazine ''[[Gairm]]''.<ref name=publications/> Beginning with the famous line, "Time, the deer, is in the wood of Hallaig",{{efn-lr|{{langx|gd|Tha tìm, am fiadh, an coille Hallaig}}}} the poem imagines the village as it was before the Clearances, with the long-dead eternally walking through the trees.{{r|Hallaig|pp=418–9}} It is also filled with local names of individuals and places, which have deeper meanings to those intimately familiar with Raasay oral tradition.{{r|open|p=36}} Unlike most of MacLean's output, ''Hallaig'' has no overt political references,{{r|Czech|p=128-129}} and never directly mentions eviction or clearance.<ref name="two" /> For this reason, it was seen as politically "safer" than others of MacLean's poems. Translated and promoted by Irish Nobel Prize Laureate Seamus Heaney,{{r|Easter|p=13}} ''Hallaig'' achieved "cult status"{{r|Czech|p=134}} and came to symbolize Scottish Gaelic poetry in the English-speaking imagination.{{r|Easter|p=13}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Sorley MacLean
(section)
Add topic