Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Rubaiyat of Omar Khayyam
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Other languages=== * '''[[Afrikaans language|Afrikaans]]''': Poet [[Cornelis Jacobus Langenhoven]] (1873–1932, author of "[[Die Stem van Suid-Afrika]]") produced the first translation in [[Afrikaans language|Afrikaans]]. [[Herman Charles Bosman]] wrote a translation into Afrikaans published in 1948. * '''[[Albanian language|Albanian]]''': [[Fan Noli]] produced a translation in 1927, the melody and poetics of which are highly regarded. * '''[[Arabic language|Arabic]]''': The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911. [[Ahmed Rami (poet)|Ahmed Rami]], a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic.{{year needed|date=September 2017}} His translation was sung by [[Umm Kulthum]]. * '''[[Armenian language|Armenian]]''': [[Armenian people|Armenian]] poet [[Kevork Emin]] has translated several verses of the Rubaiyat.{{year needed|date=September 2017}} * '''Assyrian''': (see '''Syriac''' below). * '''[[Belarusian Language|Belarusian]]''': 172 rubaiyat were translated by [[Ryhor Baradulin]] in 1989. * '''[[Bengali language|Bengali]]''':[[Satyendranath Dutta]] Kantichandra Ghosh, [[Muhammad Shahidullah]] (in 1942), [[Kazi Nazrul Islam]] (in 1958), [[Shakti Chattopadhyay]] (in 1978) and [[Hemendra Kumar Roy]] produced translations into [[Bengali language|Bengali]].{{year needed|date=September 2017}} * '''[[Catalan language|Catalan]]''': Ramon Vives Pastor published a verse translation (1907) from the Nicolas' French one and the Fitzgerald's; in 2010, two direct translations from the Persian were published: a rhythmic one by Àlex Queraltó, and the other by Ramon Gaja, in verse and maintaining the original rhyme. * '''[[Chinese language|Chinese]]''': [[Kerson Huang]] based a Chinese version on FitzGerald's version.{{year needed|date=September 2017}} * '''[[Cornish language|Cornish]]''': In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation. * '''[[Czech language|Czech]]''': First Czech translator is [[w:cs:Josef Štýbr|Josef Štýbr]]. At first he translated from English (from FitzGerald's "translations") (1922), after that from original language (1931). Translation from the original can be found on [[s:cs:Čtyřverší Omara Chajjáma|Czech wikisource]] (770 poems). Subsequent translators are mentioned [[s:cs:Autor:Omar Chajjám|here]]. * '''[[Dutch language|Dutch]]''': The poet [[J. H. Leopold]] (1865–1925) rendered a number of rubaiyat into Dutch. * '''[[Estonian language|Estonian]]''': [[Haljand Udam]] produced an [[Estonian language|Estonian]] translation.{{year needed|date=September 2017}} * '''[[Ethiopian language|Amharic]]''': [[መልከዐ ዑመር or Melk'ea Umer]] translated by Prof. Tesfaye Gessesse in 1986 E.C * '''[[Finnish language|Finnish]]''': the first translations were made by Toivo Lyy in 1929. More recently [[Jaakko Hämeen-Anttila]] (1999 and 2008) and Kiamars Baghban with [[Leevi Lehto]] (2009) have translated Khayyam into Finnish. * '''[[Galician language|Galician]]''': Xabier Correa Corredoira published a [[Galician language|Galician]] translation in 2010.<ref>{{cite web|url=http://www.culturagalega.org/lg3/novidade.php?Cod_prdccn=1919 |title=Web of the Galician Culture Council |publisher=Culturagalega.org |access-date=11 April 2013}}</ref> * '''[[Greek language|Greek]]''': Christos Marketis translated 120 rubaiyat into Greek in 1975. * '''[[Hindi]]''': [[Maithili Sharan Gupt]] and [[Harivanshrai Bachchan]] translated the book into Hindi in 1959. * '''[[Hungarian language|Hungarian]]''': The earliest translation in Hungarian consisted of a few stanzas taken from the French version of Nicolas, by Béla Erődi in 1919–20. Lőrinc Szabó finalized his translation of the FitzGerald version in 1943. * '''[[Icelandic language|Icelandic]]''': Eyjólfur J. Melan translated the Rubaiyat in 1921 (Ferhendur Omars Khayyam), the same year as [[Einar Benediktsson]] (Ferhendur tjaldarans), Magnús Ásgeirsson translated the Rubaiyat in 1935. Jochum M. Eggertsson (Skuggi) published a translation in 1946 and Helgi Hálfdánarson in 1953. All translations are of FitzGerald's version, Helgi translated from the newer version. * '''[[Irish language|Irish]]''': [[Tadhg Ó Donnchadha]] (Torna) translated the Rubaiyat from English into Irish in 1920. * '''[[Italian language|Italian]]''': [[Francesco Gabrieli]] produced an Italian translation (''Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm'') in 1944. A. Zazzaretta produced a translation in 1960, and Alessandro Bausani produced another translation in 1965. * '''[[Japanese language|Japanese]]''': In 1910, Kakise Hikozo translated 110 poems from the 5th edition of FitzGerald's translation.<ref name="ogawa" /> The first translation from Persian into the [[classical Japanese language]] was made by a linguist, Shigeru Araki, in 1920.<ref name="ogawa" /> Among various other translations, Ogawa highly evaluates Ryo Mori's ([[:ja:森亮]]), produced in 1931.<ref name="ogawa" /> In [[Japan]], until 1949, more than 10 poets and/or scholars made translations into [[Japanese language|Japanese]].<ref name="ogawa">Omar Khayyam. ''Rubaiyat''. Translated by {{Nihongo|Ryosaku Ogawa|小川亮作|Ogawa Ryosaku}}. [[Iwanami Shoten]], 1949 (revised ed. in 1979), pp. 167–73. {{ISBN|978-4003278314}}.</ref> The first complete translation from Persian into the modern Japanese language was made by Ryosaku Ogawa in 1949, which is still popular and has been published from [[Iwanami Shoten]] (it is now in the public domain and also freely available from [[Aozora Bunko]]).<ref>{{cite book|url=http://www.aozora.gr.jp/cards/000288/card1760.html |title=図書カード:ルバイヤート |publisher=Aozora.gr.jp |date=21 July 2006 |access-date=11 April 2013}}</ref> Historically, the first attempt was six poems translated by [[Kambara Ariake]] in 1908.<ref name="ogawa" /> * '''[[Jèrriais]]''': Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais version (based on FitzGerald's 1st edition) during the [[German occupation of the Channel Islands]] (1940–1945). * '''[[Kannada language|Kannada]]''': [[D. V. Gundappa]] translated the work into Kannada as a collection of poems titled ''Umarana Osage'' in 1952. * '''[[Kurdish languages|Kurdish]]''': The [[Kurdish people|Kurdish]] poet Hajar translated the Rubaiyat in his ''Chwar Parchakani Xayam''.{{year needed|date=September 2017}} * '''[[Latvian language|Latvian]]''': It was translated into Latvian by Andrejs Kurcijs in 1970. * '''[[Malayalam language|Malayalam]]''': [[G. Sankara Kurup]] produced a translation into Malayalam (1932). [[Thirunalloor Karunakaran]] translated the Rubaiyat in 1989. * '''[[Odia language|Odia]]''': Gopal Chandra Kanungo illustrated and translated the FitzGerald's book into Odia in 1954. [[Devdas Chhotray]] adapted Edward FitzGerald's work into [[Odia language|Odia]] and recorded it in musical form in 2011. [[Radha Mohan Gadanayak]] also translated the Rubaiyat into Odia.{{year needed|date=September 2017}}<ref name="Rubaiyat of Omar Khayyam">{{cite web | url=http://odiabookbazar.com/index.php?route=product/product&product_id=5666 | title=Rubaiyat of Omar Khayyam | publisher=Odia Book Bazar | date=2015 | access-date=September 26, 2015}}</ref> * '''[[Polish language|Polish]]''': Several collections of ''Rubaiyat'' have appeared, including ones by Professor [[Andrzej Gawroński]] (1933, 1969), regarded as the best. * '''[[Romanian language|Romanian]]''': In 2015 it was translated into Romanian for the first time by orientalist philologist Gheorghe Iorga. * '''[[Sanskrit]]''': Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure-Telugu. Pandit Narayana Das claimed his translation was more literal than that of FitzGerald. (See [[Ajjada Adibhatla Narayana Dasu]].) * '''[[Scots language|Scots]]''': [[Scotland|Scottish]] poet [[Rab Wilson]] published a Scots version in 2004. * '''[[Serbo-Croatian language|Serbo-Croatian]]''': The first translation of nine short poems into Serbo-Croatian was published in 1920, and was the work of [[Safvet beg Bašagić]]. In 1932, [[Jelena Skerlić Ćorović]] re-published these nine, alongside 75 more poems. In 1964, noted [[Oriental studies|orientalist]] Fehim Bajraktarević published his translation of the Rubaiyat.<ref name="Rubaije Omera Hajjama"/> * '''[[Slovene language|Slovene]]''': The first translator into Slovene was [[Alojz Gradnik]], his translation being published in 1955. It was translated again by Slovene translator and poet [[Bert Pribac]] in 2007 from the French Toussaint edition.<ref name="Rubaije Omera Hajjama">{{Cite web|url=http://www.mullasadra.com/knjige/RUBAIJE.html |title=Rubaije Omera Hajjama |website=mullasadra.com |url-status=unfit |archive-url=https://web.archive.org/web/20101006021150if_/http://www.mullasadra.com/knjige/RUBAIJE.html | archive-date=6 October 2010 |access-date=9 March 2021 }}</ref> * '''[[Neo-Aramaic languages|Sureth]]''': The [[Assyrian people|Assyrian]] author Eshaya Elisha Khinno translated the Rubaiyat into [[Neo-Aramaic languages|Sureth]] (Assyrian Neo-Aramaic) in 2012<ref>{{cite web|url=http://www.meltha.dk/page-32.htm |title=Logo |publisher=Meltha.dk |access-date=11 April 2013}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=LJafcQAACAAJ |title=Rubaiyat of Omar Khayam: A Translation Into Assyrian Language Plus Other ... – Omar Khayyam, Eshaya Elisha Khinno – Google Books |access-date=11 April 2013|isbn=9780646543147 |last1=Khayyam |first1=Omar |last2=Khinno |first2=Eshaya Elisha |year=2012 }}</ref> * '''[[Swahili language|Swahili]]''': [[Robert Bin Shaaban]] produced a version in Swahili (dated 1948, published 1952). * '''[[Swedish language|Swedish]]''': [[Eric Hermelin]] translated the Rubaiyat into Swedish in 1928. * '''[[Syriac language|Syriac]]''': The [[Assyrian people|Assyrian]] journalist and poet [[Naum Faiq]] translated the Rubaiyat into the Syriac.{{year needed|date=September 2017}} * '''[[Tagalog language|Tagalog]]''': Poet and linguist [[Ildefonso Santos]] published his Tagalog translation in 1953. * '''[[Telugu language|Telugu]]''': [[Duvvoori Ramireddy]] translated the Rubaiyat into Telugu in 1935. Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure Telugu. * '''[[Thai language|Thai]]'''. At least four versions exist in Thai. These translations were made from the text of FitzGerald. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol.{{citation needed|date=September 2017}} * '''[[Welsh language|Welsh]]''': [[John Morris-Jones|Sir John Morris-Jones]] translated directly from Persian into Welsh in 1928. [[Thomas Ifor Rees]] produced a Welsh translation, published in [[Mexico City]] in 1939. * '''[[Vietnamese language|Vietnamese]]''': Hồ Thượng Tuy translated from English into [[Vietnamese language|Vietnamese]] (from FitzGerald's 1st edition) in 1990. Nguyễn Viết Thắng produced a Vietnamese translation of 487 rubaiyat, translated from English and Russian in 1995 and published in [[Hanoi]] in 2003.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Rubaiyat of Omar Khayyam
(section)
Add topic