Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Reformation
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Humanism=== {{Main|Renaissance humanism}} {{See also|Complutensian Polyglot Bible|Northern Renaissance}} [[File:Holbein-erasmus.jpg|thumb|right|alt=A middle-aged man with a book in his hands wearing a fur coat and a fur hat|''[[Portrait of Erasmus of Rotterdam]]'' by [[Hans Holbein the Younger]] (d. 1543)]] A new intellectual movement known as [[Renaissance humanism|Humanism]] emerged in the [[Late Middle Ages]]. The Humanists' slogan {{lang|la|[[ad fontes]]!}} ('back to the sources!') demonstrated their enthusiasm for [[classical antiquity|Classical]] texts and [[textual criticism]].{{sfn|Kaufmann|2023|pp=48β50}} The [[rise of the Ottoman Empire]] led to the mass immigration of [[Byzantine Empire|Byzantine]] scholars to Western Europe, and many of them brought [[manuscript]]s previously unknown to western scholarship. This led to the [[Platonism in the Renaissance|rediscovery of]] the Ancient Greek philosopher [[Plato]] ({{nobr|347/348 BC}}). Plato's ideas about an ultimate reality lying beyond visible reality posed a serious challenge to scholastic theologians' rigorous definitions. Textual criticism called into question the reliability of some of the fundamental texts of papal privilege: humanist scholars, like [[Nicholas of Cusa]] (d. 1464) proved that one of the basic documents of papal authority, the allegedly 4th-century ''[[Donation of Constantine]]'' was a medieval forgery.{{sfn|MacCulloch|2003|pp=75β79}} As the [[Paper mill|manufacturing of paper]] from rags and the printing machine with [[movable type]] were spreading in Europe, books could be bought at a reasonable price from the {{nowrap|15th century}}.{{refn|group=note|The price of the books decreased by about 85 per cent after printing machines started to work.{{sfn|Rubin|2014|p=6}}}} Demand for religious literature was especially high.{{sfn|MacCulloch|2003|pp=68β70}} The German inventor [[Johannes Gutenberg]] (d. 1468) first published a [[Gutenberg Bible|two-volume printed version]] of the Vulgata in the early 1450s.{{sfn|Gordon|2022|pp=8, 18, 29}} [[High German languages|High]] and [[Low German]], Italian, Dutch, Spanish, Czech and Catalan translations of the Bible were published between 1466 and 1492; in France, the Bible's abridged French versions gained popularity.{{sfn|MacCulloch|2003|pp=70β71}} Laypeople who read the Bible could challenge their priests' sermons, as it happened already in 1515.{{sfn|Gordon|2022|p=30}} Completed by [[Jerome]] (d. 420), the Vulgate contained the [[Septuagint]] version of the [[Old Testament]].{{sfn|Hamilton|2003|pp=27β28}} The systematic study of Biblical manuscripts revealed that Jerome had sometimes misinterpreted his sources of translation.{{refn|group=note|The Vulgate text of [[Exodus 34]] is a well known case of Jerome's mistranslations: the Hebrew text writes of [[Moses]]'s shining face when narrating the revelation of the [[Ten Commandments]] whereas Jerome describes Moses as wearing a pair of horns as he mistook a Hebrew [[function word]].{{sfn|MacCulloch|2003|p=79}}}}{{sfn|MacCulloch|2003|p=79}} A series of Latin-Greek [[Novum Instrumentum omne|editions of the New Testament]] was completed by the Dutch humanist [[Erasmus]] (d. 1536). These new Latin translations challenged some scriptural [[proof texts]] for some Catholic dogmas.{{refn|group=note|For instance, Erasmus's translations did not support the traditional [[proof text]] for the concepts of [[Infused righteousness|infused grace]]<ref>{{cite journal |last1=Schwarz |first1=W. |title=Examples of Luther's Biblical Translation |journal=The Journal of Theological Studies |date=1955 |volume=6 |issue=2 |pages=199β209 |doi=10.1093/jts/VI.2.199 |jstor=23952721 |url=https://www.jstor.org/stable/23952721 |issn=0022-5185}}</ref> and the treasury of merit, by choosing the adjective {{lang|la|gratiosa}} ('gracious') instead of the traditional {{lang|la|gratia plena}} ('full of grace') to address the Virgin Mary in the Latin text of the ''[[Hail Mary]]''.{{sfn|MacCulloch|2003|p=96}}}}{{sfn|MacCulloch|2003|pp=95β97}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Reformation
(section)
Add topic