Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
François Villon
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== English translation == === Complete works === George Heyer (1869–1925; father of novelist [[Georgette Heyer]]) published a translation in 1924. [[Oxford University Press]] brought out ''The Retrospect of Francois Villon: being a Rendering into English Verse of huitains I TO XLI. Of Le Testament and of the three Ballades to which they lead'', transl. George Heyer (London, 1924). On 25 December 1924 it was reviewed in ''[[The Times Literary Supplement]]'', p. 886 and the review began "It is a little unfortunate that this translation of Villon should appear only a few months after the excellent rendering made by Mr. J. Heron Lepper. Mr. Heyer's work is very nearly as good, however: he makes happy use of quaint words and archaic idioms, and preserves with admirable skill the lyrical vigour of Villon's huitains. It is interesting to compare his version with Mr. Lepper's: both maintain a scholarly fidelity to the original, but one notes with a certain degree of surprise the extraordinary difference which they yet show." George Heyer was a fluent and idiomatic French speaker and the French and English are printed on opposite pages. The book also contains a number of historical and literary notes. {{interlanguage link|John Heron Lepper|qid=Q59626737}} published a translation in 1924.<ref>{{cite book | first = François | last = Villon | translator-first = John Heron | translator-last = Lepper | title = The Testaments of François Villon | year = 1926 | location = New York | publisher = Boni and Liveright}}</ref> Another translation is one by Anthony Bonner, published in 1960.<ref name=Bonner /> One drawback common to these English older translations is that they are all based on old editions of Villon's texts: that is, the French text that they translate (the Longnon-Foulet edition of 1932) is a text established by scholars some 80 years ago.{{citation needed|date=January 2021}} A translation by the American poet [[Galway Kinnell]] (1965) contains most of Villon's works but lacks six shorter poems of disputed provenance.<ref>{{cite book | first = François | last = Villon | translator-first = Galway | translator-last = Kinnell | title = The Poems of François Villon | year = 1982 | location = Hanover | publisher = University Press of New England}}</ref> Peter Dale's verse translation (1974) follows the poet's rhyme scheme.{{citation needed|date=January 2021}} Barbara Sargent-Baur's complete works translation (1994) includes 11 poems long attributed to Villon but possibly the work of a medieval imitator.{{citation needed|date=January 2021}} A new English translation by David Georgi came out in 2013.<ref>{{cite book | last = Georgi | first = David | title = Poems of François Villon | location = Evanston, Illinois, USA | publisher = Northwestern University Press | year = 2013}}</ref> The book also includes Villon's French, printed across from the English. Notes in the back provide a wealth of information about the poems and about medieval Paris. "More than any translation, Georgi's emphasizes Villon's famous gallows humor...his word play, jokes, and puns".<ref name=TruthDig /> === Selections === Translations of three Villon poems were made in 1867 by [[Dante Gabriel Rossetti]].<ref name="Rossetti-1870">{{cite book | first = Dante Gabriel | last = Rossetti | author-link=Dante Gabriel Rossetti |chapter=Three Translations From François Villon, 1450 |chapter-url=http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.1stedn.rad.html#A.R.VILLON | title=Poems (1870) |date=1872 | edition = Sixth | publisher=F. S. Ellis | location=London | url = http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.radheader.html | pages = 177–181 | access-date=23 July 2013}}</ref> These three poems were "central texts" to Rossetti's 1870 book of ''Poems'', which explored themes from the far past, mid-past, and modern time.<ref name=Rossetti-ScholarlyCommentary>{{cite web | url = http://www.rossettiarchive.org/docs/49-1869.raw.html | title = Scholarly Commentary | work = 1870 Poems First Edition text | publisher = Rossetti Archive | date = n.d. | access-date = 31 March 2020}}</ref> Rossetti used "The Ballad of Dead Ladies"; "To Death, of his Lady"; and "His Mother's Service to Our Lady".<ref name=Rossetti-ScholarlyCommentary /> [[William Ernest Henley|W.E. Henley]], while editing ''[[iarchive:slangitsanalogue01farmuoft/page/n8|Slang and its analogues]]'' translated two ballades into English criminal slang as "Villon's Straight Tip to All Cross Coves" and "Villon’s Good-Night". American poet [[Richard Wilbur]], whose translations from French poetry and plays were widely acclaimed, also translated many of Villon's most famous ballades in ''Collected Poems: 1943–2004''.<ref name=Wilbur-Ladies /> === Where are the snows of yesteryear? === The phrase "Where are the snows of [[wikt:yesteryear|yester-year]]?" is one of the most famous lines of translated poetry in the English-speaking world.<ref>{{cite book | contributor-first = William Carlos | contributor-last = Williams | contribution = Introduction | first = François | last= Villon | translator-first = Anthony | translator-last = Bonner | title = The Complete Works of François Villon | location = New York | publisher = Bantam | year = 1960 | quote = By a single line of verse in an almost forgotten language, Medieval French, the name of Villon goes on living defiantly; our efforts, as we seem to try to efface it, polish and make it shine the more. What is that secret that has escaped with a mere question, deftly phrased, the profundity of the ages: ''Mais ou sont les neiges d'antan?'' All that has been forgotten (or better said, all that would gladly have been forgotten) by the poet Villon in his fifteenth-century France has remained so vividly alive, present in everything we are, that it lives on in answer to that eternal question.}}</ref><ref>{{cite web | url = https://www.firstthings.com/web-exclusives/2013/04/great-lines-ldquowhere-are-the-snows-of-yesteryearrdquo | title = Great Lines: "Where are the snows of yesteryear?" | first = Micah | last = Mattix | date = 12 April 2013 | work = First Things | access-date = 31 March 2020}}</ref><ref name=TruthDig>{{cite web | url = https://www.truthdig.com/articles/the-poems-of-francois-villon/ | title = The Poems of François Villon | first = Allen | last = Barra | date = 18 January 2014 | work = TruthDig | access-date = 31 March 2020}}</ref> It is the refrain in "The Ballad of Dead Ladies", [[Dante Gabriel Rossetti]]'s translation<ref name="Rossetti-1870" /> of Villon's 1461 "[[Ballade des dames du temps jadis]]". In the original the line is: "Mais où sont les neiges d'antan?" ["But where are the snows of yesteryear?"]. Richard Wilbur published his translation of the same poem, which he titled "Ballade of the Ladies of Time Past",<ref name=Wilbur-Ladies /> in his ''Collected Poems: 1943–2004''. In his translation, the refrain is rendered as: "But where shall last year's snow be found?"<ref name=Wilbur-Ladies>{{cite book | first = Richard | last = Wilbur | title = Collected Poems: 1943–2004 | year = 2004 | publisher = Harcourt Inc. | location = Orland etc. | isbn = 0-15-101105-2 | page = [https://archive.org/details/collectedpoems1900wilb/page/251 251] | url = https://archive.org/details/collectedpoems1900wilb| url-access = registration }}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
François Villon
(section)
Add topic