Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Chinese characters
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Loangraphs === The phenomenon of existing characters being adapted to write other words with similar pronunciations was necessary in the initial development of Chinese writing, and has remained common throughout its subsequent history. Some loangraphs ({{zhi|c=假借|p=jiǎjiè|l=borrowing}}) are introduced to represent words previously lacking a written form—this is often the case with abstract grammatical particles such as {{Linktext|之|lang=zh}} and {{Linktext|其|lang=zh}}.{{sfn|Qiu|2000|pp=261–265}} The process of characters being borrowed as loangraphs should not be conflated with the distinct process of semantic extension, where a word acquires additional senses, which often remain written with the same character. As both processes often result in a single character form being used to write several distinct meanings, loangraphs are often misidentified as being the result of semantic extension, and vice versa.{{sfn|Qiu|2000|pp=273–274, 302}} Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, each character in the name {{zhc|c=加拿大|p=Jiānádà|l=Canada}} is often used as a loangraph for its respective syllable. However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total; when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names—for example, [[Coca-Cola]]'s Chinese name is {{zhc|s=可口可乐|t=可口可樂|p=Kěkǒu Kělè|l=delicious enjoyable}}.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|pp=30–32}}{{sfn|Ramsey|1987|p=60}}{{sfn|Gnanadesikan|2011|p=61}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Chinese characters
(section)
Add topic