Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Yangtze
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Etymology== ===Chinese{{anchor|Chinese name|Chinese names}}=== {{transliteration|zh|Cháng Jiāng}} ({{zh|labels=no|s=长江 |t=長江}}) or "'''Long River'''" is the official name for the Yangtze in [[Mandarin Chinese]]. However, the Chinese have given different names to the upstream sections of the river up to its confluence with the [[Min River (Sichuan)|Min River]] at [[Yibin]], Sichuan.<ref name="Jamieson 1911, p. 903">{{cite EB1911|first=Jamieson |last=George |wstitle=Yangtsze-Kiang |volume=28 |page=903}}</ref><ref name="Yule 1880, p. 35">[[Henry Yule|Yule, Henry]]. ''The River of Golden Sand: The Narrative of a Journey Through China and Eastern Tibet to Burmah'', Vol. 1, [https://books.google.com/books?id=Uuk2OQeMwsMC&pg=PA35 p. 35] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160511151300/https://books.google.com/books?id=Uuk2OQeMwsMC&pg=PA35 |date=May 11, 2016 }}. "Introductory Essay." 1880. Reprint: Cambridge University Press, 2010. Retrieved August 14, 2013.</ref> [[Jinsha River|Jinsha]] ("Gold Sands") River refers to the {{convert|2,308|km|mi|abbr=on}} of the Yangtze from Yibin upstream to the confluence with the [[Batang River]] near [[Yushu City, Qinghai|Yushu]] in Qinghai, while the [[Tongtian River|Tongtian]] ("Leading to Heaven") River describes the {{convert|813|km|mi|abbr=on}} section from Yushu up to the confluence of the [[Tuotuo River]] and the [[Dangqu River]].{{citation needed|date=April 2024}} In [[Old Chinese]], the Yangtze was simply called ''Jiang/Kiang'' {{lang|zh|江}},<ref name=baxjiang>Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. ''{{cite web|url=http://crlao.ehess.fr/docannexe.php?id=1207 |title=Baxter–Sagart Old Chinese Reconstruction |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120425064509/http://crlao.ehess.fr/docannexe.php?id=1207 |archive-date=April 25, 2012 }} {{small|(1.93 MB)}}'', p. 56. 2011. Retrieved August 12, 2013.</ref> a [[Chinese character|character]] of [[phono-semantic compound]] origin, combining the water [[Radical (Chinese characters)|radical]] {{lang|zh|氵}} with the homophone {{lang|zh|工}} (now pronounced {{transliteration|zh|gōng}}, but ''*kˤoŋ'' in Old Chinese<ref>Baxter & al. (2011), {{cite web|url=http://crlao.ehess.fr/docannexe.php?id=1207 |title=p. 69 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120425064509/http://crlao.ehess.fr/docannexe.php?id=1207 |archive-date=April 25, 2012 }} {{small|(1.93 MB)}}.</ref>). ''Kong'' was probably a word in the [[Austroasiatic]] language of local peoples such as the [[Baiyue|Yue]]. Similar to ''*krong'' in [[Proto-Vietnamese]] and ''krung'' in [[Mon language|Mon]], all meaning "river", it is related to [[Vietnamese language|modern Vietnamese]] ''sông'' (river) and [[Khmer language|Khmer]] ''krung'' (city on riverside), whence [[Thai language|Thai]] ''krung'' (กรุง capital city), not ''kôngkea'' (water) which is from the [[Sanskrit language|Sanskrit]] root ''gáṅgā''.<ref>Philipsen, Philip. ''Sound Business: The Reality of Chinese Characters'', [https://books.google.com/books?id=qyPndWdUrdIC&pg=RA1-PT12 p. 12] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160427063734/https://books.google.com/books?id=qyPndWdUrdIC&pg=RA1-PT12 |date=April 27, 2016 }}. iUniverse (Lincoln), 2005. Retrieved August 12, 2013.</ref> [[File:Mouth of the Yangtze 1754.jpg|thumb|right|250px|The "Great River" ({{lang|zh|{{linktext|大江}}}}) with its entrance to the [[East China Sea]] marked as the "Mouth of the Yangtze" ({{lang|zh|{{linktext|揚子|江口}}}}) on the [[Jiangnan Province|Jiangnan]] map in the 1754 ''Provincial Atlas of the [[Qing Empire]]'']] By the [[Han dynasty]], {{transliteration|zh|Jiāng}} had come to mean ''any'' river in Chinese, and this river was distinguished as the "Great River" {{lang|zh|大江}} ({{transliteration|zh|Dàjiāng}}). The epithet {{lang|zh-hant|長}} ([[Simplified Chinese characters|simplified version]] {{lang|zh-hans|长}}), meaning "long", was first formally applied to the river during the [[Six Dynasties]] period.{{citation needed|date=August 2013}} Various sections of the Yangtze have local names. From Yibin to [[Yichang]], the river through [[Sichuan]] and [[Chongqing Municipality]] is also known as the {{transliteration|zh|Chuān Jiāng}} ({{zh|labels=no|c=川江}}) or "[[Sichuan River]]". In [[Hubei]], the river is also called the {{transliteration|zh|Jīng Jiāng}} ({{zh|labels=no|t=荊江|s=荆江}}) or the "Jing River" after [[Jingzhou (ancient China)|Jingzhou]], one of the Nine Provinces of ancient China. In [[Anhui]], the river takes on the local name {{transliteration|zh|Wǎn Jiāng}} after the shorthand name for Anhui, {{transliteration|zh|wǎn}} (皖). {{transliteration|zh|Yángzǐ Jiāng}} ({{zh|labels=no|first=t|t=揚子江 |s=扬子江}}) or the "Yangzi River", from which the English name Yangtze is derived, is the local name for the Lower Yangtze in the region of [[Yangzhou (ancient China)|Yangzhou]]. The name likely comes from an ancient ferry crossing called {{transliteration|zh|Yángzǐ}} or {{transliteration|zh|Yángzǐjīn}} ({{zh|labels=no|t=揚子 / 揚子津}}).<ref>{{cite web |last1=An |first1=Min (安民) |url=http://www.yznews.com.cn/yzwb/html/2010-001/23/content_92703.html |script-title=zh:《夜晤扬子津》 |trans-title=Yangtze Ferry |website=yznews.com.cn |date=January 23, 2010 |language=zh-hans}}{{dead link|date=July 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> Europeans who arrived in the [[Yangtze River Delta]] region applied this [[endonym|local name]] to the whole river.<ref name="Jamieson 1911, p. 903"/> The dividing site between upstream and [[midstream]] is considered to be at Yichang and that between midstream and downstream at [[Hukou County|Hukou]] ([[Jiujiang]]).<ref>{{cite journal |last1=Zhang |first1=Yongqiang |date=2001 |title=Effects of the Three Gorges Project on Runoff and Related Benefits of the Key Regions along Main Branches of the Yangtze River |url=https://www.researchgate.net/publication/330891909 |journal=Water |volume=11 |issue=2019 |pages=269 |access-date=July 8, 2020}}</ref> ===English=== {{anchor|English name|English names}} The river was called '''Quian''' ({{lang|zh|江}}) and '''Quianshui''' ({{lang|zh|江水}}) by [[Marco Polo]]<ref>Pelliot, Paul. ''Notes on Marco Polo'', Vol. 2, [http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/III-2-F-c-104/V-2/page/0222.html.en p. 818] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131113202138/http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/III-2-F-c-104/V-2/page/0222.html.en |date=November 13, 2013 }}. L'Académie des Inscriptions e Belles-Lettres e avec le Concours du Centre national de la Recherche scientifique (Paris), 1959–1973. Retrieved August 13, 2013.</ref> and appeared on the earliest English maps as '''Kian''' or '''Kiam''',<ref name=moll>E.g., Moll, Herman. "[http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~3744~430080:The-Empire-of-China-and-island-of-J The Empire of China and island of Japan, agreeable to modern history.] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131113202444/http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~3744~430080:The-Empire-of-China-and-island-of-J |date=November 13, 2013 }}" Bowles & Bowles (London), 1736. Retrieved August 13, 2013.</ref><ref>''Encyclopædia Britannica'', 3rd ed. "[https://books.google.com/books?id=tIFMAAAAMAAJ&q=kiam Kiam] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160508104827/https://books.google.com/books?id=tIFMAAAAMAAJ&q=kiam |date=May 8, 2016 }}." Bell & Macfarquhar (Edinburgh), 1797. Retrieved August 14, 2013.</ref> all recording [[Chinese dialects|dialects]] which preserved forms of the [[Middle Chinese]] pronunciation of {{lang|zh|江}} as ''Kæwng''.<ref name=baxjiang/> By the mid-19th century, these romanizations had standardized as '''Kiang'''; ''Dajiang'', e.g., was rendered as "Ta-Kiang." "Keeang-Koo,"<ref name=bell>Bell, James. ''A System of Geography, Popular and Scientific; or a Physical, Political, and Statistical Account of the World and its Various Divisions'', Vol. V, Part I, [https://books.google.com/books?id=QVURAQAAMAAJ&pg=PA215 p. 215] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160506030311/https://books.google.com/books?id=QVURAQAAMAAJ&pg=PA215 |date=May 6, 2016 }}. "Chinese Tartary." A. Fullarton & Co. (London), 1849. Retrieved August 13, 2013.</ref> "Kyang Kew,"<ref name=tan>Tanner, B. "[http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~239031~5512191:China-divided-into-it-s-Great-Provi China divided into its Great Provinces According to the best Authorities] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131113202234/http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~239031~5512191:China-divided-into-it-s-Great-Provi |date=November 13, 2013 }}." Mathew Carey (Philadelphia), 1795. Retrieved August 13, 2013.</ref> "Kian-ku,"<ref name=repo>Bridgman, Elijah (ed.) ''[[The Chinese Repository]]'', Vol. I, [https://books.google.com/books?id=h0YPAAAAYAAJ&pg=PA37 pp. 37 ff] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160610071909/https://books.google.com/books?id=h0YPAAAAYAAJ&pg=PA37 |date=June 10, 2016 }}. "Review. ''Ta Tsing Wan-neën Yih-tung King-wei Yu-too'',–'A General Geographical Map, with Degrees of Latitude and Longitude, of the Empire of the Ta Tsing Dynasty–May It Last Forever', by Le Mingche Tsinglae." Canton Mission Press (Guangdong), 1833.</ref> and related names derived from mistaking the Chinese term for the mouth of the Yangtze ({{lang|zh|江口}}, <small>[[pinyin|p]]</small> ''Jiāngkǒu'') as the name of the river itself. The name '''Blue River''' began to be applied in the 18th century,<ref name=moll/> apparently owing to a former name of the Dam Chu{{refn|[[Mongolian language|Mongolian]]: {{lang|mn|Xөх Мөрөн}}, ''Höh'' or ''Kök Mörön''.<ref>Konstam, Angus. ''Yangtze River Gunboats 1900–49'', [https://books.google.com/books?id=uVZrlJzKPlQC&pg=PT17 p. 17] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160512213909/https://books.google.com/books?id=uVZrlJzKPlQC&pg=PT17 |date=May 12, 2016 }}. Osprey Publishing (Oxford), 2012. Retrieved August 13, 2013.</ref>}} or Min{{refn|Recorded as bearing the local Chinese name of {{lang|zh|清水}} (''Qīngshuǐ''), literally meaning "Clear Water[way]."<ref>Davenport, Arthur. ''Report upon the Trading Capabilities of the Country Traversed by the Yunnan Mission'', [https://books.google.com/books?id=K-BAAAAAYAAJ&pg=PA10 pp. 10 ff] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160429200422/https://books.google.com/books?id=K-BAAAAAYAAJ&pg=PA10 |date=April 29, 2016 }}. Harrison & Sons (London), 1877.</ref>}} and to analogy with the [[Yellow River]],<ref>Aloian, Molly. ''Rivers Around the World: The Yangtze: China's Majestic River'', [https://archive.org/details/yangtzechinasmaj0000aloi/page/6 p. 6] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160504063336/https://books.google.com/books?id=Tmw-00JaCtMC&pg=PA6 |date=May 4, 2016 }}. Crabtree Publishing Co. (New York), 2010. Retrieved August 13, 2013.</ref><ref>Room, Adrian. ''Placenames of the World'', [https://books.google.com/books?id=PzIer-wYbnQC&pg=PA395 p. 395] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160504132224/https://books.google.com/books?id=PzIer-wYbnQC&pg=PA395 |date=May 4, 2016 }}. 1997. Reprint: McFarland (Jefferson, N.C.), 2003. Retrieved August 13, 2013.<!--NB: his direct translation of Yangzi's characters is spurious.--></ref> but it was frequently explained in early English references as a 'translation' of ''Jiang'',<ref>''The Modern Part of an<!--sic--> Universal History, from the Earliest Accounts to the Present Time'', Vol. XXXVII, [https://books.google.com/books?id=MisIAAAAQAAJ&pg=PA57 p. 57] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160617125035/https://books.google.com/books?id=MisIAAAAQAAJ&pg=PA57 |date=June 17, 2016 }}. "Of the Empires of China and Japan." (London), 1783.</ref><ref>Wilkes, John. ''Encyclopaedia Londinensis, or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature'', Vol. XI, [https://books.google.com/books?id=mFcMAQAAMAAJ&pg=PA851 p. 851] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160429075940/https://books.google.com/books?id=mFcMAQAAMAAJ&pg=PA851 |date=April 29, 2016 }}. "Koko Nor." J. Adlard (London), 1812.</ref> ''Jiangkou'',<ref name=bell/> or ''Yangzijiang''.<ref>Liber, Nadine. ''Life''. "A Scary Pageant in Peking", [https://books.google.com/books?id=8kUEAAAAMBAJ&pg=PA60 p. 60]. September 4, 1964. Retrieved August 14, 2013. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160428070826/https://books.google.com/books?id=8kUEAAAAMBAJ&pg=PA60 |date=April 28, 2016 }}.</ref> Very common in 18th- and 19th-century sources, the name fell out of favor due to growing awareness of its lack of any connection to the river's Chinese names<ref name=jon>Davis, John. ''The Chinese: A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants'', Vol. 1, [https://books.google.com/books?id=A6RNeE46WtUC&pg=PA132 pp. 132 ff] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160623201654/https://books.google.com/books?id=A6RNeE46WtUC&pg=PA132 |date=June 23, 2016 }}. C. Knight, 1836.</ref><ref name=StJ>''The St. James's Magazine'', Vol. XIV, [https://books.google.com/books?id=sEIxAQAAMAAJ&pg=PA230 p. 230] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160424074140/https://books.google.com/books?id=sEIxAQAAMAAJ&pg=PA230 |date=April 24, 2016 }}. "A Cruise on the Yangtze Kyang." W. Kent & Co. (London), 1865.</ref> and to the irony of its application to such a muddy waterway.<ref name=StJ/><ref>Moncrieff, A.R.H. ''The World of To-day: A Survey of the Lands and Peoples of The Globe as Seen in Travel and Commerce'', Vol. I, [https://books.google.com/books?id=BvVaAAAAQAAJ&q=%22Blue+River%22,+%22its+stream+is+as+turbid%22 p. 42] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160518181659/https://books.google.com/books?id=BvVaAAAAQAAJ&q=%22Blue+River%22,+%22its+stream+is+as+turbid%22 |date=May 18, 2016 }}. Gresham Publishing Co. (London), 1907.</ref> [[Matteo Ricci]]'s 1615 [[De Christiana expeditione apud Sinas|Latin account]] included descriptions of the "Ianſu" and "Ianſuchian."<ref name=chrex>[[Ricci, Matteo]] & al. ''De Christiana Expeditione Apud Sinas Suscepta ab Societate Jesu'', Libri V, 1615. New Edition: ''De Christiana Expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Iesu'', Libri V, [https://books.google.com/books?id=iLsWAAAAQAAJ&pg=PA365 pp. 365 ff.] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160505021622/https://books.google.com/books?id=iLsWAAAAQAAJ&pg=PA365 |date=May 5, 2016 }}, Bernardus Gualterus (Cologne), 1617. Retrieved August 14, 2013. {{in lang|la}}</ref> The posthumous account's translation of the name as '''Fils de la Mer''' ("Son of the Ocean")<ref name=chrex/><ref>Ricci, Matteo & al. Samuel Purchas (trans.) in ''Hakluytus Posthumus, or Purchas His Pilgrimes'', Vol. XII, [https://archive.org/stream/hakluytusposthu14purcgoog/hakluytusposthu14purcgoog_djvu.txt p. 305] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150929222006/http://archive.org/stream/hakluytusposthu14purcgoog/hakluytusposthu14purcgoog_djvu.txt |date=September 29, 2015 }}. "A Generall Collection and Historicall representation of the Jesuites entrance into Japon and China, until their admission in the Royall Citie of Nanquin." 1625. Reprint: MacLehose & Co. (Glasgow), 1906. Retrieved August 14, 2013.</ref> shows that Ricci, who by the end of his life was fluent in literary Chinese, was introduced to it as the homophonic {{lang|zh|洋子江}} rather than the usual {{lang|zh|揚子江}}. Further, although [[History of rail transport in China|railroads]] and the [[Shanghai concessions]] subsequently turned it into a backwater, [[Yangzhou]] was the lower river's principal port for much of the [[Qing dynasty]], directing [[viceroy of Liangjiang|Liangjiang]]'s important [[Economic history of China before 1912|salt monopoly]] and connecting the Yangtze with the [[Grand Canal of China|Grand Canal]] to Beijing. (That connection also made it one of the [[Yellow River]]'s principal ports between the floods of [[1344 Yellow River flood|1344]] and the 1850s, during which time the Yellow River ran well south of [[Shandong peninsula|Shandong]] and discharged into the ocean a mere few hundred kilometers from the mouth of the Yangtze.<ref name=jon/><ref name=repo/>) By 1800, English cartographers such as [[Aaron Arrowsmith]] had adopted the French style of the name<ref>E.g., in Didier, Robert & al. "[http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~3983~490062:L-Empire-de-la-Chine,-Dresse-d-apre? L'Empire de la Chine] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131029185437/http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~3983~490062:L-Empire-de-la-Chine,-Dresse-d-apre |date=October 29, 2013 }}." Boudet (Paris), 1751. Retrieved August 14, 2013.</ref> as '''Yang-tse''' or '''Yang-tse Kiang'''.<ref>[[Arrowsmith, Aaron]]. "[http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~233054~5509637:Asia--To-Major-James-Rennell,-Esq-r Asia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131029192608/http://www.davidrumsey.com/luna/servlet/detail/RUMSEY~8~1~233054~5509637:Asia--To-Major-James-Rennell,-Esq-r |date=October 29, 2013 }}." G. Allen (London), 1801. Retrieved August 14, 2013.</ref> The British diplomat [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] emended this to '''Yang-tzu Chiang''' as part of his formerly popular [[Wade–Giles|romanization of Chinese]], based on the [[Beijing dialect]] instead of Nanjing's and first published in 1867. The spellings '''Yangtze''' and '''Yangtze Kiang''' was a compromise between the two methods adopted at the 1906 Imperial Postal Conference in Shanghai, which established [[postal romanization]]. [[Hanyu Pinyin]] was adopted by the PRC's [[1st National People's Congress|First Congress]] in 1958, but it was not widely employed in English outside mainland China prior to the normalization of diplomatic relations between the United States and the PRC in 1979; since that time, the spelling '''Yangzi''' has also been used. ===Tibetan=== {{anchor|Tibetan name|Tibetan names}} The source and upper reaches of the Yangtze are located in [[Tibetan people|ethnic Tibetan]] areas of [[Qinghai]].<ref>Yang & al. ''Tibetan Geography'', p. 73. China Intercontinental Press, 2004. {{ISBN|7-5085-0665-0}}.</ref> In Tibetan, the Tuotuo headwaters are the ''Machu'' ({{Bo|t=རྨ་ཆུ་|w=rma-chu}}, lit. "Red Water"). The Tongtian is the ''Drichu'' ({{Bo-textonly|འབྲི་ཆུ་ }}, ‘Bri Chu’), literally "Water of the Female [[Yak]]"; [[transliteration into Chinese|transliterated]] into {{zh|s=直曲|p=Zhíqū}}).
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Yangtze
(section)
Add topic