Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Wade–Giles
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==History== Wade–Giles was developed by [[Thomas Francis Wade]], a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at the [[University of Cambridge]]. Wade published ''{{lang|zh-Latn-wadegile|Yü-yen Tzŭ-erh Chi}}'' ({{zhi|first=t|t=語言自邇集|s=语言自迩集}})<ref>{{Cite book |last=Wade |first=Thomas Francis |url=https://books.google.com/books?id=Fu0aAAAAYAAJ |title=Yü-yen Tzŭ-erh Chi: A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, As Spoken in the Capital and the Metropolitan Department |publisher=Trübner |year=1867 |location=London |language=zh}}</ref> in 1867, the first textbook on the [[Beijing dialect]] of [[Mandarin Chinese|Mandarin]] in English,<ref name="Kaske2008">{{Cite book |last=Kaske |first=Elisabeth |url=https://books.google.com/books?id=okhrBBmnHVQC |title=The Politics of Language in Chinese Education: 1895–1919 |publisher=Brill |year=2008 |isbn=978-9-004-16367-6 |page=68}}</ref> which became the basis for the system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by [[Herbert Giles]] (in ''[[A Chinese–English Dictionary]]''), a British diplomat in China, and his son [[Lionel Giles]],{{citation needed|date=September 2016}} a curator at the British Museum.<ref>{{Cite web |title=Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles |url=http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm |archive-date=2007-01-28 |access-date=2007-08-04 |publisher=UCLA film and television archive}} (Web archive)</ref> Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, [[Gwoyeu Romatzyh]] (1928), [[Mandarin Phonetic Symbols II]] (1986), and [[Tongyong Pinyin]] (2000). The [[Kuomintang]] (KMT) has previously promoted pinyin with [[Ma Ying-jeou]]'s successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang mayors.{{Citation needed|date=November 2024}} However, the [[Tsai Ing-wen]] administration and [[Democratic Progressive Party]] (DPP) along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.{{Citation needed|date=November 2024}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Wade–Giles
(section)
Add topic