Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Hepburn romanization
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== History == [[File:James Curtis Hepburn.jpg|thumb|[[James Curtis Hepburn]], creator of the system]] In 1867, American [[Presbyterian Mission Agency|Presbyterian]] missionary doctor [[James Curtis Hepburn]] published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the [[romanization of Japanese]] into [[Latin script]].<ref>{{cite book|last1=Sant|first1=John Van|last2=Mauch|first2=Peter|last3=Sugita|first3=Yoneyuki|title=Historical Dictionary of United States-Japan Relations|url=https://books.google.com/books?id=fQOyAAAAQBAJ&pg=PA104|date=January 29, 2007|publisher=[[Scarecrow Press]]|isbn=978-0-8108-6462-7|page=104|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062931/https://books.google.com/books?id=fQOyAAAAQBAJ&pg=PA104|url-status=live}}</ref> He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.<ref>{{cite book|editor-last1=Nishiyama|editor-first1=Kunio|editor-last2=Kishimoto|editor-first2=Hideki|editor-last3=Aldridge|editor-first3=Edith|title=Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman|url=https://books.google.com/books?id=st18DwAAQBAJ&pg=PA292|date=December 15, 2018|publisher=[[John Benjamins Publishing Company]]|isbn=978-90-272-6329-2|page=292|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062841/https://books.google.com/books?id=st18DwAAQBAJ&pg=PA292|url-status=live}}</ref> The third edition's system had been adopted in the previous year by the {{nihongo3|"Romanization Club"|羅馬字会|Rōmaji-kai}}, a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the [[Japanese script]] with a romanized system.<ref name="Seeley2000">{{cite book|last=Seeley|first=Christopher|title=A History of Writing in Japan|url=https://books.google.com/books?id=ZIkuX0US69QC&pg=PA139|date=April 1, 2000|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=978-0-8248-2217-0|pages=139–140|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062838/https://books.google.com/books?id=ZIkuX0US69QC&pg=PA139|url-status=live}}</ref> Hepburn romanization, loosely based on the conventions of [[English orthography]] (spelling), stood in opposition to [[Nihon-shiki romanization]], which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.<ref name="Seeley2000" /> Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese [[syllabary]] (''[[kana]]''), as each symbol corresponds to a [[phoneme]].<ref name="Unger1996-53">{{cite book|last=Unger|first=J. Marshall|author-link=James Marshall Unger|title=Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines|url=https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA53|date=August 1, 1996|publisher=[[Oxford University Press]]|isbn=978-0-19-510166-9|pages=53–55|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063441/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA53|url-status=live}}</ref> However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables {{IPA|ja|ɕi|}} and {{IPA|ja|tɕa|}}, which are written as ''{{Transliteration|ja|hepburn|shi}}'' and ''{{Transliteration|ja|hepburn|cha}}'' in Hepburn, are rendered as ''{{Transliteration|ja|nihon-shiki|si}}'' and ''{{Transliteration|ja|nihon-shiki|tya}}'' in Nihon-shiki.<ref name="Seeley2000" /> After Nihon-shiki was presented to the {{Transliteration|ja|Rōmaji-kai}} in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.<ref name="Hannas1997">{{cite book|last=Hannas|first=William C.|title=Asia's Orthographic Dilemma|url=https://books.google.com/books?id=aJfv8Iyd2m4C&pg=PA42|date=June 1, 1997|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=978-0-8248-1892-0|page=42|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063404/https://books.google.com/books?id=aJfv8Iyd2m4C&pg=PA42|url-status=live}}</ref> After the [[Russo-Japanese War]] of 1904–1905, the two factions resurfaced as the {{nihongo3|"Society for the Spread of Romanization"|ローマ字ひろめ会|Rōmaji Hirome-kai}}, which supported Hepburn's style, and the {{nihongo3|"Romanization Society of Japan"|日本のローマ字社|Nihon no Rōmaji-sha}}, which supported Nihon-shiki.<ref name="Hannas1997" /> In 1908, Hepburn was revised by educator [[Kanō Jigorō]] and others of the ''Rōmaji Hirome-kai'', which began calling it the {{nihongo3|"modified Hepburn system"|修正ヘボン式|Shūsei Hebon-shiki}} or {{nihongo3|"standard system"|標準式|Hyōjun-shiki}}.<ref name="Seeley2000" /> In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.<ref name="Unger1996-53" /> The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by [[Cabinet of Japan|cabinet]] ordinance on September 21, 1937; this system is known today as [[Kunrei-shiki romanization]].<ref name="Unger1996-53" /> On September 3, 1945, at the beginning of the [[occupation of Japan]] after [[World War II]], [[Supreme Commander for the Allied Powers]] [[Douglas MacArthur]] issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.<ref name="Unger1996-78">{{cite book|last=Unger|first=J. Marshall|author-link=James Marshall Unger|title=Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines|url=https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA78|date=August 1, 1996|publisher=[[Oxford University Press]]|isbn=978-0-19-510166-9|page=78|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063345/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA78|url-status=live}}</ref> The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.<ref>{{cite book|title=Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6|url=https://books.google.com/books?id=YvEpAQAAMAAJ|year=1983|publisher=[[Kodansha]]|isbn=978-0-87011-626-1|page=336}}</ref> Although it lacks ''[[de jure]]'' status, Hepburn remains the ''[[de facto]]'' standard for multiple applications in Japan.<ref>{{cite web|url=https://english.kyodonews.net/news/2024/03/250d39967042-japan-to-revise-official-romanization-rules-for-1st-time-in-70-yrs.html|title=Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs|agency=[[Kyodo News]]|date=2024-03-24|access-date=2024-08-26|quote=The Hepburn system [...] has long been predominantly used in society as well as in officialdom,[...]}}</ref> As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the [[Ministry of International Trade and Industry]]; the [[Ministry of Foreign Affairs (Japan)|Ministry of Foreign Affairs]] requires the use of Hepburn on passports, and the [[Ministry of Land, Infrastructure and Transport (Japan)|Ministry of Land, Infrastructure and Transport]] requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.<ref>{{cite book|last=Visconti|first=Jacqueline|title=Handbook of Communication in the Legal Sphere|url=https://books.google.com/books?id=fheBDwAAQBAJ&pg=PA454|date=September 24, 2018|publisher=[[De Gruyter]]|isbn=978-1-61451-466-4|page=454|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063408/https://books.google.com/books?id=fheBDwAAQBAJ&pg=PA454|url-status=live}}</ref> According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.<ref>{{Cite web |date=2022-11-02 |title=Akasi or Akashi? Hepburn Most Established of Japan's Different "Rōmaji" Systems |url=https://www.nippon.com/en/japan-data/h01483/ |website=nippon.com |language=en |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240303050008/https://www.nippon.com/en/japan-data/h01483/ |archive-date= Mar 3, 2024 }}</ref><ref>{{Cite web |date=October 1, 2022 |title=Cultural agency now weighing romanization of Japanese words |url=https://www.asahi.com/ajw/articles/14732540 |author1=Momoko Jingu |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240303052857/https://www.asahi.com/ajw/articles/14732540 |archive-date=Mar 3, 2024 |website=The Asahi Shimbun}}</ref> Hepburn is also used by private organizations, including ''[[The Japan Times]]'' and the [[Japan Travel Bureau]].<ref>{{cite book|editor-last1=Kent|editor-first1=Allen|editor-last2=Lancour|editor-first2=Harold|editor-last3=Daily|editor-first3=Jay E.|title=Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21|url=https://books.google.com/books?id=H1pNvzr_n98C&pg=PA155|date=May 1, 1977|publisher=[[CRC Press]]|isbn=978-0-8247-2021-6|page=155|access-date=October 18, 2016|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063412/https://books.google.com/books?id=H1pNvzr_n98C&pg=PA155|url-status=live}}</ref> ''American National Standard System for the Romanization of Japanese'' (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the [[American National Standards Institute]].<ref name="Kudo2010" /> In 1989, it was proposed for [[International Organization for Standardization]] (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.{{citation needed|date=November 2020}} ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.<ref name="Kudo2010" /> In January 2024, the [[Cultural Affairs Agency]] proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.<ref>{{cite web | url=https://japannews.yomiuri.co.jp/society/general-news/20240131-165580/ | title=Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized | date=January 31, 2024 }}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Hepburn romanization
(section)
Add topic