Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Origins== Films, [[video]]s, and sometimes [[video game]]s are dubbed into the local [[language]] of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, [[television films]], [[television series]], [[cartoon]]s, [[anime]] and [[telenovela]]s.<ref>{{Cite journal|last=Vivarelli|first=Nick|date=August 2007|title=H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER|journal=Variety|volume=407|via=ProQuest}}</ref> In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as [[Fascist Italy (1922β1943)|Fascist Italy]] and [[Francoist Spain]], dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In [[Allied-occupied Germany|post-Nazi Germany]], dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of [[Alfred Hitchcock]]'s ''[[Notorious (1946 film)|Notorious]]'', where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise.<ref name=salon>{{cite web |url=https://www.salon.com/2021/07/25/the-political-history-of-dubbing-in-films_partner/ |title=The political history of dubbing in films |last=Pollard |first=Damien |date=25 July 2021 |website=[[salon.com]] |access-date=4 August 2021}}</ref> The first post-[[WWII]] movie dub was ''Konstantin Zaslonov'' (1949) dubbed from Russian into the [[Czech language]].<ref>{{Cite web|title=Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia|url=https://www.ceskatelevize.cz/porady/10176269182-retro/211411000360008/|access-date=25 October 2020}}</ref> In [[Western Europe]] after [[World War II]], dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable [[Co-production (media)|co-production]] between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from [[Film finance#Public sources|financial support]] from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.<ref name="salon" />
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic