Jump to content

Manx language

From Niidae Wiki
(Redirected from Manx Gaelic)

Template:Short description Template:Use British English Template:Use dmy dates Template:Infobox language Template:Infobox ethnonym

File:WIKITONGUES- Owen speaking Manx.webm
A Manx speaker, recorded in the Isle of Man

Manx (Template:Langx or Template:Lang, Template:IPA or Template:IPA),<ref>Jackson 1955, 49</ref> also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.

Although few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language, there has been a steady increase in the number of speakers since the death of Ned Maddrell in 1974. He was considered to be the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.

Manx is often cited as a good example of language revitalization efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Names

[edit]

In Manx

[edit]

The endonym of the language is Template:Wikt-lang/Template:Wikt-lang, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages: Irish (Template:Lang; Template:Lang, Template:Lang and Template:Lang) and Scottish Gaelic (Template:Lang). Manx frequently uses the forms Template:Lang/Template:Lang (with definite article), as do Irish (Template:Lang) and Scottish Gaelic (Template:Lang).

To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Template:Lang "Gaelic of Mann" and Template:Lang "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Template:Lang "the mother tongue", lit. "the mother's tongue" is occasionally used.

In English

[edit]

The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.<ref name="Moore">Template:Cite book</ref>

The word "Manx", often spelled historically as "Manks" (particularly by natives of the island), means "Mannish" and originates from Old Norse Template:Lang.<ref>Template:Citation</ref> The Isle of Man is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Template:Lang ("Mannanán's Island", Template:Langx "Mannanán's Island").<ref>Template:Cite book</ref>

History

[edit]
File:Clagh Ogham ec Thie Tashtee Vannin.jpg
An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata"<ref>Template:Cite web</ref>
File:Illiam Dhone.JPG
William Christian, better known as Illiam Dhone (Brown-haired William)
File:Lag ny Keeilley, West slope of Cronk ny Arrey Laa - geograph.org.uk - 181312.jpg
Template:Lang ("Hollow of the Church") on Cronk ny Arrey Laa ("Hill of the Day Watch"). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature.

Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.

It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages.<ref>Template:Cite web</ref>Template:Failed verification However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.

The basis of the modern Manx language is Primitive Irish (like modern Irish and Scottish Gaelic). The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.

Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.

The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Although there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall,<ref name=":1" /><ref name=":2">Template:Cite book</ref> a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names.

By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.

The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.

17th to 19th centuries

[edit]

Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and the extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.<ref name=":1" />

In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.<ref name=":1" /><ref name=":2"/>

Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Template:Lang), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.<ref name=":1" /><ref name=":2"/>

In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.<ref name=":3">Gunther 1990, 59–60</ref> Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.<ref name=":2"/>

According to Brian Stowell, "In the 1860s there were thousands of Manx people who couldn't speak English, but barely a century later it was considered to be so backwards to speak the language that there were stories of Manx speakers getting stones thrown at them in the towns."<ref>Template:Cite news</ref>

Revival

[edit]

Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Template:Lang (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the 20th century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools."<ref name=":1">Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.</ref> This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.<ref name=graun /> The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Template:Langx) to encourage and facilitate the use of the language.

In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man.<ref>Template:Cite news</ref> Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well."<ref>Template:Cite news</ref> Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".<ref name=graun>Template:Cite news</ref>

In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx,<ref name=Gov.im>Template:Cite web</ref> an increase of 134 people from the 2001 census.<ref>Template:Cite news</ref> These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.<ref name="Gov.im"/>

Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Template:Lang and Template:Lang (Mary), Template:Lang (William), Template:Lang (from the Manx king Godred Crovan of Norse origin), Template:Lang (Bridget), Template:Lang (Alice), Template:Lang (Jack), Template:Lang (John), Template:Lang (Joan), Template:Lang (Fionnuala), Template:Lang (Patrick) and Template:Lang (from the Norse goddess) remain popular.<ref>Template:Cite web</ref>

Estimated number of speakers by year

[edit]

Template:Image frame

Year Manx speakers Isle of Man
population
Template:Abbr
Total Of Manx
population
1874 16,200 30% 54,000 (1871) <ref name=":3" />
1901 4,419 8.07% 54,752 <ref name=":0">Template:Cite web</ref>
1911 2,382 4.58% 52,016 <ref name=":0" />
1921 915 1.52% 60,284 <ref name=":0" />
1931 529 1.07% 49,308 <ref name=":0" />
1951 355 0.64% 50,253 <ref name=":0" />
1961 165 0.34% 48,133 <ref name=":3" />
1971 284 0.52% 54,481 <ref>Template:Cite book</ref>
1974 Last native speaker dies <ref name=":3" />
1991 643 0.90% 71,267 <ref>Template:Cite book</ref>
2001 1,500 1.95% 78,266 <ref>Template:Cite web</ref>
2011 1,650 1.97% 84,497 <ref>Template:Cite web</ref>
2015 1,800 2% 88,000 <ref name="graun" />
2021 2,223 2.64% 84,069 <ref>Template:Cite web</ref>

Template:Clear

Status

[edit]

Template:More citations needed Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.

The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation."<ref>Template:Cite web</ref> An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression Template:Lang,<ref>http://www.tynwald.org.im/business/hansard/20002020/k190212.pdf House of Keys Hansard</ref> stated to mean "nonsense".<ref>Template:Cite web</ref><ref>However this word appears to have been adopted into Manx English, see [1] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)</ref>

Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.<ref>Template:Cite web</ref>

For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.

The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.<ref>Template:Cite book</ref>

File:BunscoillSignageOct2017.jpg
Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John's

Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.<ref>Template:Cite web</ref>

The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.

The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Template:Lang, runs a series of preschool groups that introduce the language.

File:Manx-museum.JPG
Use of Manx on the national museum, underneath the English

Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.

Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

Classification and dialects

[edit]

Template:IPA notice Manx is one of the three daughter languages of Old Irish (via Middle Irish), the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.<ref>Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160</ref> A third dialect may have existed in-between, around DouglasTemplate:Citation needed.

Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic

[edit]

Template:Main Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants Template:IPA contrast phonemically with palatalised Template:IPA.<ref>Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)</ref> A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final Template:IPA (-Template:Vr in Irish and Gaelic) has merged with Template:IPA (-Template:Vr in Irish and Gaelic), in Manx; both have become Template:IPA (-Template:Vr), e.g. Template:Lang "to stand" (Irish Template:Lang), Template:Lang "religion" (Irish Template:Lang), Template:Lang "fainting" (Early Modern Irish Template:Lang, lit. in clouds), and Template:Lang "on you (pl.)" (Irish Template:Lang).<ref>O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152</ref>

Medial and final *Template:Vr have generally become Template:IPA and Template:IPA in Manx, thus Template:Lang 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic Template:Lang; Lewis Gaelic Template:Lang), Template:Lang "bitter" (Scottish Template:Lang Template:IPA, Irish Template:Lang (Northern/Western) Template:IPA, (Southern) Template:IPA), Template:Lang "river" (Scottish Template:Lang Template:IPA, Irish Template:Lang (Northern) Template:IPA) (Western) Template:IPA (Southern) Template:IPA, Template:Lang "hand" (Scottish Template:Lang Template:IPA, Irish Template:Lang (Northern) Template:IPA, (Western) Template:IPA, (Southern) Template:IPA), Template:Lang "summer" (Scottish Template:Lang Template:IPA, Irish Template:Lang (Northern) Template:IPA, (Western/Southern) Template:IPA). Rare retentions of the older pronunciation of Template:Vr include Template:Lang, Template:Lang "Dublin", Middle Irish Duibhlind Template:IPA.

Moreover, similarly to Munster Irish, historical Template:Vr (Template:IPA) and Template:Vr (nasalised Template:IPA) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as Template:IPA resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. Template:Lang "winter" Template:IPA (Irish Template:Lang (Southern) Template:IPA) and Template:Lang "mountains" Template:IPA (Irish Template:Lang (Southern) Template:IPA).<ref>O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120</ref> Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs Template:IPA before velarised consonants (Template:Vr in Irish and Scottish Gaelic) to Template:IPA, as in Template:Lang "carpenter" Template:IPA and Template:Lang "narrow" Template:IPA (Irish and Scottish Template:Lang and Template:Lang).<ref>Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91</ref>

Like Connacht and Ulster Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters Template:IPA to Template:IPA, e.g. Middle Irish Template:Lang "mockery" and Template:Lang "women" have become Template:Lang and Template:Lang respectively in Manx.<ref>O'Rahilly 1932, 22</ref> The affrication of slender "Template:Vr" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.<ref>O'Rahilly 1932, 203</ref>

Unstressed Middle Irish word-final syllable Template:IPA (-Template:Vr) has developed to Template:IPA (-Template:Vr) in Manx, as in Template:Lang "buy" (cf. Irish Template:Lang) and Template:Lang "apparatus" (cf. Gaelic Template:Lang),<ref>O'Rahilly 1932, 57</ref> like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre).

Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that Template:IPA rather than Template:IPA appears in unstressed syllables before Template:IPA (Template:Vr in Manx), e.g. Template:Lang "straight" Template:IPA (Irish Template:Lang), Template:Lang "to remember" Template:IPA (Scottish Gaelic Template:Lang).<ref>O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55</ref>

Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. Template:Lang "children" Template:IPA, Template:Lang "brown" Template:IPA and Template:Lang "butter" Template:IPA correspond to Irish/Scottish Gaelic Template:Lang, Template:Lang, and Template:Lang respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish Template:IPA, Southern Irish/Northern Scottish Template:IPA, Template:IPA, Template:IPA), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, Template:IPA, Template:IPA and Template:IPA.<ref>O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41</ref>

Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed Template:IPA (-Template:Vr in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including verbal nouns), this became Template:IPA in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. Template:Lang "war" Template:IPA, Template:Lang "to praise" Template:IPA (cf. Irish Template:Lang and Template:Lang (Southern Irish) Template:IPA and Template:IPA).<ref>O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308</ref> In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) Template:IPA became Template:IPA in Manx, as in Southern Irish, e.g. Template:Lang Template:IPA "would praise" (cf. Irish Template:Lang (Southern Irish) Template:IPA).<ref>O'Rahilly 1932, 75</ref>

Dialects

[edit]
File:Manx dialects.png
Historical dialect map of Manx (boundaries are approximate)

Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx (Template:Langx) was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.

In Southern Manx, older Template:Vr, and in some cases Template:Vr, became Template:IPA. In Northern Manx the same happened, but Template:Vr sometimes remained Template:IPA as well, e.g. Template:Lang "day" (cf. Irish Template:Lang) was Template:IPA in the South but Template:IPA or Template:IPA in the North. Old Template:Vr is always Template:IPA in both dialects, e.g. Template:Lang "young" (cf. Irish Template:Lang) is Template:IPA in both dialects.<ref>Broderick 1984–8,6 1:160</ref> Template:Vr and lengthened Template:Vr before Template:Vr became Template:IPA, as in paayrt '"part" Template:IPA, ard "high" Template:IPA, jiarg "red" Template:IPA, argid "money, silver" Template:IPA and aarey "gold gen." Template:IPA.

In Northern Manx, older Template:Vr before Template:Vr in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. Template:Lang "head" (cf. Irish Template:Lang) is Template:IPA in the North but Template:IPA in the South.<ref>Broderick 1984–86, 1:161</ref>

Words with Template:Vr, and in some cases Template:Vr, in Irish and Scottish are spelled with Template:Vr in Manx. In Northern Manx, this sound was Template:IPA, while in Southern Manx it was Template:IPA, Template:IPA, or Template:IPA, e.g. Template:Lang "wind" (cf. Irish Template:Lang) is Template:IPA in the north and Template:IPA in the South, while Template:Lang "coal" (cf. Irish Template:Lang) is Template:IPA in the North and Template:IPA, Template:IPA, or Template:IPA in the South.<ref>Broderick 1984–86, 1:161–62</ref>

In both the North and the South, there is a tendency to insert a short Template:IPA before a word-final Template:IPA in monosyllabic words, as in Template:IPA for Template:Lang "whole" and Template:IPA for Template:Lang "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of Template:IPA before Template:IPA and of Template:IPA before Template:IPA, as in Template:IPA for Template:Lang "walking" and Template:IPA for Template:Lang "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of Template:IPA before Template:IPA, on the other hand, is more common in the North, as in Template:Lang "heavy", which is Template:IPA in the North but Template:IPA in the South.<ref>Broderick 1984–86, 1:162–63</ref> This feature is also found in Cornish.

Southern Manx tended to lose word-initial Template:IPA before Template:IPA, which was usually preserved in the North, e.g. Template:Lang "glen" and Template:Lang "knee" are and Template:IPA and Template:IPA in the South but Template:IPA and Template:IPA in the North.<ref>Broderick 1984–86, 1:164–65</ref>

In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations. Template:Clear

Phonology

[edit]

Template:See also

Stress

[edit]

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.<ref>Broderick 1993, 236</ref> Examples include:

Consonants

[edit]

The consonant phoneme inventory of Manx:<ref>Lewin 2020; Lewin (Forthcoming)</ref>

  Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Palato-
velar
Velar Glottal
Plosive Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link (Template:IPA link) (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link     Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link    
Fricative Template:IPA link Template:IPA link     Template:IPA link   Template:IPA link       Template:IPA link   Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link  
Nasal   Template:IPA link   Template:IPA link   (Template:IPA link)   Template:IPA link       Template:IPA link   Template:IPA link    
Trill           Template:IPA link   Template:IPA link                
Lateral       Template:IPA link   (Template:IPA link)   Template:IPA link                
Semivowel                   Template:IPA link       Template:IPA link    

The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives Template:IPA affricate to Template:IPA in many contexts.

Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones Template:IPA. The voiced fricative Template:IPA may be further lenited to Template:IPA, and Template:IPA may disappear altogether. Examples include:<ref>Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129</ref>

Voiceless plosive to voiced plosive:

Voiceless plosive to voiced fricative:

Voiced plosive to voiced fricative:

Voiceless fricative to voiced fricative:

Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:<ref>Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236</ref>

The trill Template:IPA is realised as a one- or two-contact flap Template:IPA at the beginning of syllable, and as a stronger trill Template:IPA when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, Template:IPA can be pronounced either as a strong trill Template:IPA or, more frequently, as a weak fricative Template:IPA, which may vocalise to a nonsyllabic Template:IPA or disappear altogether.<ref>Broderick 1984–86; 3:17–18</ref> This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic.<ref>Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008</ref> Examples of the pronunciation of Template:IPA include:

Vowels

[edit]

The vowel phoneme inventory of Manx:<ref>Broderick 1993, 230–33</ref>

Front Central Back
Short Long Short Long Short Long
Close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link

The status of Template:IPA and Template:IPA as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as Template:Lang "is", Template:Lang "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels Template:IPA and Template:IPA have allophones ranging from Template:IPA through Template:IPA to Template:IPA. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of Template:IPA. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

Manx vowel phonemes and their allophones
Phoneme "Slender" "Broad"
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA (Middle Gaelic) Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA (Middle Gaelic) Template:IPA Template:IPA

When stressed, Template:IPA is realised as Template:IPA.<ref>Broderick 1993, 232–33</ref>

Manx has a relatively large number of diphthongs, all of them falling:

Manx diphthongs
Second element
Template:IPA Template:IPA Template:IPA
First
element
Close Template:IPA Template:IPA
Mid Template:IPA Template:IPA
Open Template:IPA Template:IPA

Grammar

[edit]

Template:Main

Syntax

[edit]

Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language.<ref>Broderick 1993, 276</ref> However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of Template:Lang ("be") or Template:Lang ("do"). Particles like the negative Template:Lang ("not") precede the inflected verb. Examples:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

When the auxiliary verb is a form of Template:Lang ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle Template:Lang:

Template:Interlinear

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb Template:Lang, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.<ref>Broderick 1993, 276–77</ref> Examples:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition Template:Lang ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

Template:Interlinear

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form Template:Lang or Template:Lang in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is Template:Lang:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Morphology

[edit]

Initial consonant mutations

[edit]

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment.<ref>Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35</ref> Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

Initial consonant mutations in Manx
Unmutated Lenition Eclipsis
Sp. IPA Sp. IPA Sp. IPA
p Template:IPA ph Template:IPA b Template:IPA<ref name="unatt">Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)</ref>
t(h) Template:IPA h Template:IPA d(h) Template:IPA
çh Template:IPA h Template:IPA j Template:IPA<ref name="unatt" />
c, k Template:IPA ch Template:IPA g Template:IPA<ref name="unatt" />
c, k
qu
Template:IPA
Template:IPA
ch
wh
Template:IPA
Template:IPA
g
gu
Template:IPA
b
bw
Template:IPA
Template:IPA
b
w
Template:IPA
Template:IPA
m
mw
Template:IPA<ref name="unatt" />
Template:IPA<ref name="unatt" />
d(h) Template:IPA gh Template:IPA n Template:IPA<ref name="unatt" />
j Template:IPA gh, y Template:IPA n Template:IPA
g Template:IPA gh, y Template:IPA ng Template:IPA?<ref name="unatt" />
m
mw
Template:IPA
Template:IPA
v
w
Template:IPA
Template:IPA
colspan="2" align="center" Template:N/A
f
fw
Template:IPA
Template:IPA

wh

Template:IPA
v
w
Template:IPA<ref name="unatt" />
Template:IPA<ref name="unatt" />
s
sl
sn
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
h
l
n
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
colspan="2" align="center" Template:N/A
sh Template:IPA h Template:IPA colspan="2" align="center" Template:N/A

<references group="*" /> In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalisation) of Template:IPA: the sentence Template:Lang ("I have found the lamb"), where Template:Angle bracket is pronounced Template:IPA. However, probably this was a mis-transcription; the verbal noun in this case is not Template:Lang "get, fetch", but rather Template:Lang "find".<ref>(Broderick 1984–86 2:190, 3:66).</ref>

Nouns

[edit]

Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine Template:Lang "foot".

Singular Plural
Nominative Template:Lang Template:Lang
Vocative Template:Lang Template:Lang
Genitive Template:Lang Template:Lang

Pronouns

[edit]

In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

Manx personal pronouns
Regular Emphatic
Singular 1st person Template:Lang Template:Lang
2nd person Template:Lang Template:Lang
3rd
person
masculine Template:Lang Template:Lang
feminine Template:Lang Template:Lang
Plural 1st person Template:Lang Template:Lang
2nd person Template:Lang Template:Lang
3rd person Template:Lang Template:Lang

Verbs

[edit]

Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs Template:Lang "to be" or Template:Lang "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.<ref>Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122</ref>

Manx finite verb forms
Tense Periphrastic form
(literal translation)
Inflected form Gloss
Present Template:Lang
(I am throwing)
I throw
Imperfect Template:Lang
(I was throwing)
I was throwing
Perfect Template:Lang
(I am after throwing)<ref name="er">The particle Template:Lang is identical in form to the preposition Template:Lang "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish Template:Lang "after" (Williams 1994, 725).</ref>
I have thrown
Pluperfect Template:Lang
(I was after throwing)<ref name="er" />
I had thrown
Preterite Template:Lang
(I did throwing)
Template:Lang I threw
Future Template:Lang
(I will do throwing)
Template:Lang I will throw
Conditional Template:Lang
(I would do throwing)
Template:Lang I would throw
Imperative Template:Lang
(Do throwing!)
Template:Lang Throw!
Past participle Template:Lang thrown

The fully inflected forms of the regular verb Template:Lang "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using Template:Lang: Template:Lang "thrown".

Inflection of a regular Manx verb
Tense Independent Dependent Relative
Preterite Template:Lang (same as independent)
Future Template:Lang[1], Template:Lang[2], Template:Lang[3] Template:Lang Template:Lang
Conditional Template:Lang[1], Template:Lang[3] Template:Lang[1], Template:Lang[3]
Imperative Template:Lang[4], Template:Lang[5] (same as independent)

1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant

2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant

3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. Template:Lang "he will throw", Template:Lang "they will throw"

4.^ Singular subject.

5.^ Plural subject.

There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of Template:Lang in the preterite and Template:Lang in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of Template:Lang "to grow".

There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being Template:Lang "be".

Forms of verb Template:Lang "to be"
Form Independent Dependent Relative
Present Template:Lang Template:Lang
Preterite Template:Lang Template:Lang
Future Template:Lang (same as independent) vees
Conditional Template:Lang Template:Lang
Imperative Template:Lang (same as independent)

Prepositions

[edit]

Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending
1st person 2nd person 3rd person
singular plural singular plural singular plural
masculine feminine
Template:Lang "in" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang "to" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang "at" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang "on" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang "with" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang "from" Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang

Numbers

[edit]

Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. Template:Lang "twenty", Template:Lang "forty" ("two twenties"), Template:Lang "sixty" ("three twenties").

English Manx<ref name="Brodvol2" /> Irish cognate Scottish Gaelic cognate
one Template:Lang Template:IPA
Template:Lang Template:IPA
Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
two Template:Lang Template:IPA, Template:Lang Template:IPA,
Template:Lang Template:IPA
Template:Lang Template:IPA, Template:Lang Template:IPA,(people only) Template:Lang Template:IPA* Template:Lang Template:IPA
three Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
four Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA, Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
five Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
six Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
seven Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA, Template:IPA
eight Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
nine Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA
ten Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA* Template:Lang Template:IPA
eleven Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA* Template:Lang Template:IPA, Template:IPA
twelve Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA, Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA, Template:IPA
thirteen Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA* Template:Lang Template:IPA, Template:IPA
twenty Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA; Template:Lang (sing. dat.) Template:IPA* Template:Lang Template:IPA
hundred Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA Template:Lang Template:IPA, Template:IPA

*In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to Template:IPA or Template:IPA.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>

Orthography

[edit]

Manx orthography is based on Elizabethan English, and to a lesser extent Middle Welsh, developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century).<ref>Template:Harvcolnb footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.</ref> The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from Classical Gaelic, the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very etymological. Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding Template:Angbr and Template:Angbr), covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, Celticist T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand.Template:Sfn

There is no evidence, however, of Gaelic type ever having been used on the island.

Spelling to sound correspondences

[edit]
Vowels
Letter(s) Phoneme(s) Examples
a stressed Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
unstressed Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
a...e, ia...e Template:IPA Template:Lang
aa, aa...e Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA (north)
Template:Lang
aai Template:IPA Template:Lang
ae Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
aew Template:IPA Template:Lang
ah Template:IPA Template:Lang
ai, ai...e Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
aiy Template:IPA Template:Lang
aue Template:IPA Template:Lang
ay Template:IPA Template:Lang
e stressed Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
unstressed Template:IPA Template:Lang
ea Template:IPA Template:Lang
eai Template:IPA Template:Lang
eau, ieau Template:IPA Template:Lang
eay Template:IPA
Template:IPA (north)
Template:IPA, Template:IPA or Template:IPA (south)
Template:Lang
ee Template:IPA Template:Lang
eea Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
eei, eey Template:IPA Template:Lang
ei Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
eih Template:IPA Template:Lang
eoie Template:IPA Template:Lang
eu, ieu Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
ey stressed Template:IPA Template:Lang
unstressed Template:IPA Template:Lang
i unstressed Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
ia Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
Template:Not a typo Template:IPA Template:Lang
io Template:IPA Template:Lang
io...e Template:IPA (north)
Template:IPA (south)
Template:Lang
o, oi Template:IPA or Template:IPA
Template:IPA or Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
o...e Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
oa Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
oh Template:IPA Template:Lang
oie Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
oo, ioo, ooh Template:IPA Template:Lang
ooa, iooa Template:IPA Template:Lang
ooi Template:IPA Template:Lang
ooy Template:IPA Template:Lang
oy Template:IPA Template:Lang
u, ui, iu stressed Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
unstressed Template:IPA Template:Lang
ua Template:IPA Template:Lang
ue Template:IPA Template:Lang
uy Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
wa Template:IPA Template:Lang
y Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
Consonants
Letter(s) Phoneme(s) Examples
b, bb usually Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
c, cc, ck usually Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
ch Template:IPA Template:Lang
çh, tçh Template:IPA Template:Lang
d, dd, dh broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
broad, between vowels Template:IPA Template:Lang
f Template:IPA Template:Lang
g, gg broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA Template:Lang
gh usually Template:IPA
Template:Lang
finally or before t Template:IPA Template:Lang
-ght Template:IPA Template:Lang
h Template:IPA Template:Lang
j, dj usually Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
k broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA Template:Lang
l, ll broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA Template:Lang
finally, in monosyllabic words (S only) Template:IPA Template:Lang
-le Template:IPA Template:Lang
lh Template:IPA Template:Lang
m, mm normally Template:IPA Template:Lang
finally, in monosyllabic words (N only) Template:IPA Template:Lang
n broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA Template:Lang
finally, in monosyllabic words Template:IPA Template:Lang
slender, finally, in monosyllabic words Template:IPA Template:Lang
ng usually Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
finally, in monosyllabic words (S only) Template:IPA Template:Lang
p, pp usually Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA Template:Lang
qu Template:IPA Template:Lang
r, rr usually Template:IPA Template:Lang
finally Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
s, ss usually Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
initially before n Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
sh usually Template:IPA Template:Lang
between vowels Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
-st Template:IPA Template:Lang
t, tt, th broad Template:IPA Template:Lang
slender Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
broad, between vowels Template:IPA
Template:IPA
Template:Lang
slender, between vowels Template:IPA or Template:IPA Template:Lang
v Template:IPA Template:Lang
w Template:IPA Template:Lang

Diacritics

[edit]

Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes represented by Template:Angbr:

Example

[edit]

The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.

Orthography (+ phonetic transcription) Gloss
Template:Interlinear They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.
Template:Interlinear There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Vocabulary

[edit]

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).Template:Sfn

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

Manx IPA<ref name="Brodvol2">Broderick 1984–86, vol. 2</ref> English Etymology<ref>Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2</ref>
Template:Lang Template:IPA liver Goidelic; from Mid.Ir. Template:Lang < O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA sky Latin; from O.Ir. Template:Lang < L. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA fire Goidelic; from O.Ir. Template:Lang "very bright"; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA snake Apparently "highly poisonous" (cf. Template:Lang "high", Template:Lang "poison")
Template:Lang Template:IPA river Goidelic; from the M.Ir. dative form abainn of Template:Lang < O.Ir. abaind Template:Lang; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. Template:Lang (literary nominative abha).
Template:Lang Template:IPA father Goidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA mouth Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang/Template:Lang
Template:Lang Template:IPA worm Latin; from M.Ir. Template:Lang, Template:Lang < O.Ir. Template:Lang < L. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA woman Goidelic; from M.Ir and O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA tree Goidelic; from O.Ir. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA flower Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, Ir. bláth, Sc.G. blàth
Template:Lang Template:IPA year Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, dat. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA cloud English/French; shortened from Template:Lang "pillar of cloud" (cf. Sc.G. Template:Lang); Template:Lang originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA belly, bag Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, Ir., Sc.G bolg
Template:Lang Template:IPA foot Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, cf. Sc.G. Template:Lang, Ir.dialect cas, Ir. cos
Template:Lang Template:IPA tongue Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA stone Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Sc.G. Template:Lang, Ir. cloch
Template:Lang Template:IPA ear Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang "hearing"; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, dative Template:Lang, Ir. dialect cluais
Template:Lang Template:IPA guts Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
Template:Lang Template:IPA skin Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, dialect croiceann
Template:Lang Template:IPA bone Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, dative Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA heart Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA person Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, cf. Ir., Sc.G Template:Lang
Template:Lang Template:IPA back Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect Template:Lang, dative droim, Sc.G. drom, dialect Template:Lang, dative druim
Template:Lang Template:IPA leaf Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA horn Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, Ir. dialect aidhearc
Template:Lang Template:IPA moon Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. archaic Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA fish Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Ul. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA name Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA sea Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA grass Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang, Template:Lang
Template:Lang Template:IPA tail Goidelic; from O.Ir. Template:Lang+ -án nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA feather Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang "wing", Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA tooth Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA meat Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA man Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA rain Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
Template:Lang Template:IPA hair Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, Ir.folt, Sc.G. falt
Template:Lang Template:IPA root Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA blood Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, Ir., Sc.G. fuil
Template:Lang Template:IPA wind Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, dative gaoith
Template:Lang Template:IPA sand Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Sc.G. Template:Lang, Ir. gaineamh
Template:Lang Template:IPA knee Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang, dative glùin
Template:Lang Template:IPA sun Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA smoke Goidelic, from M.Ir. Template:Lang < O.Ir. Template:Lang; cf. Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA dust Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA fog Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA sea Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang "harbor", Sc.G. Template:Lang "ocean"
Template:Lang Template:IPA breast Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA forest Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA head Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, dative cionn
Template:Lang Template:IPA day Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang, Template:Lang
Template:Lang Template:IPA hand Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA ashes Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA lake Goidelic; from O.Ir. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA leg Goidelic; from O.Ir. Template:Lang "shin bone"; cf. Ir. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA stick Goidelic; from O.Ir. Template:Lang, Ir., Sc.G. maide
Template:Lang Template:IPA louse Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA fruit Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA dog Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA mother Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. máthair, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA neck Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, muinéal, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA night Goidelic; from O.Ir. Template:Lang (accusative Template:Lang); cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA egg Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang,Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA child French; from E.M.Ir. Template:Lang "page, attendant" < O.Fr. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA road English; from Cl.Ir. Template:Lang,Template:Lang< M.E. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA seed Goidelic; from O.Ir. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA star Goidelic; from M.Ir. Template:Lang < O.Ir. Template:Lang + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA bark Brythonic; from O.Ir. Template:Lang Brythonic (cf. Welsh Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA wing Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA mountain Goidelic, from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA snow Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA salt Goidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA eye Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. súil, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA nose Goidelic; from O.Ir. dative Template:Lang; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. Template:Lang, dative sròin
Template:Lang Template:IPA rope Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang, Template:Lang
Template:Lang Template:IPA earth Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA bird Goidelic; from O.Ir. Template:Lang "lark"; cf. Ir. Template:Lang, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA water Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir. uisce, Sc.G. Template:Lang
Template:Lang Template:IPA fingernail Goidelic; from O.Ir. Template:Lang; cf. Ir., Sc.G. Template:Lang, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Phrases

[edit]
Manx (Template:Lang) English (Template:Lang)
Template:Lang Good morning
Template:Lang Good afternoon/evening
Template:Lang Good night
Template:Lang ("tu" form)
Template:Lang (plural)
Template:Lang ("vous" form)
How are you
Template:Lang Very well
Template:Lang ("tu" form)
Template:Lang ("vous" form)
Thank you
Template:Lang
Template:Lang
And yourself
Template:Lang
Template:Lang
Goodbye
Template:Lang Yessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic)
Template:Lang Isle of Man

Loanwords

[edit]
File:Manx loaghtan.jpg
Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are Template:Lang "garden" (from Template:Lang "enclosure") and Template:Lang "sea rock" (from Template:Lang). Examples of French loanwords are Template:Lang "danger" (from Template:Lang) and Template:Lang "advantage" (from Template:Lang).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. Template:Lang "boy", Template:Lang "badger", rather than the more usual native Gaelic Template:Lang and Template:Lang. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. Template:Lang "holy" (from Latin Template:Lang), Template:Lang "church" (from Greek Template:Lang/Template:Transliteration "assembly") and Template:Lang "abbot" (from Hebrew Template:Lang/Template:Transliteration "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, Template:Lang has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. Template:Lang "television" (Irish Template:Lang) and Template:Lang "telephone". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse",<ref>Template:Cite news</ref> quaaltagh "first-foot", keeill "(old) church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Vocabulary comparison examples

[edit]
Manx Irish Scottish Gaelic Welsh English
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang good morning
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang
good afternoon/evening
Template:Lang, Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang goodbye
Template:Lang,
Template:Lang
Template:Lang,
Template:Lang
Template:Lang,
Template:Lang
Template:Lang thank you
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang boat
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang bus
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang flower
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang cow
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang horse
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang castle
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang crag, rock
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang fish [sg.]
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang island, eyot
Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang Template:Lang car
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang cat
Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang Template:Lang dog, hound
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang shop
Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang Template:Lang house
Template:Lang Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang, Template:Lang bird
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang (m.)/Template:Lang (f.) two
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang office
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang, Template:Lang water

Gaelic versions of the Lord's Prayer

[edit]

The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages (and Old Irish). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies.

Template:Col-begin Template:Col-2

The standard version of the Lord's Prayer in Manx

<poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen. </poem> Template:Col-2

Manx version of 1713<ref>MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) Template:Webarchive from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.</ref>

<poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen </poem> Template:Col-end

Template:Col-begin Template:Col-3

The prayer in Old Irish<ref>Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh Template:Webarchive ec www.christusrex.org</ref>

<poem lang="sga" style="padding-left: 1em;"> A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir. </poem> Template:Col-3

The Prayer in modern Irish

<poem lang="ga" style="padding-left: 1em;"> Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm (alt. go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha (alt. ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (alt. mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú (alt. i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol (alt. le saol na saol / go síoraí). Áiméan. </poem> Template:Col-3

The Prayer in Scottish Gaelic

<poem lang="gd" style="padding-left: 1em;"> Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen. </poem> Template:Col-end

Example text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx: Template:Col-begin Template:Col-2

Manx
Template:Lang<ref>Template:Cite web</ref>

Template:Col-2

English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>Template:Cite web</ref>

Template:Col-end

Media

[edit]

Template:See also Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Template:Lang on Monday and Template:Lang on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Template:Lang; Template:Lang and Template:Lang. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.

The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.

The first film to be made in Manx, 22-minute-long Template:Lang "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film.<ref>Template:Cite webTemplate:Cbignore</ref> A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available<ref>Template:Cite webTemplate:Cbignore</ref> as are a series of cartoons on Manx mythology.<ref>Template:Cite webTemplate:Cbignore</ref> Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes.<ref>Template:Cite web</ref>

Literature

[edit]

Template:Main Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Template:Lang, commemorating Finn MacCumhail and Oisín.<ref>Template:Cite web</ref> With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop Mark Hildesley, after his gardener overheard him discussing the Ossian poems of James Macpherson and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future.<ref>Mannanan's Cloak: An Anthology of Manx Literature by Robert Corteen Carswell, London: Francis Boutle Publishers, 2010, pp. 80–86. (translation by Robert Corteen Carswell)</ref>

There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Template:Lang), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.<ref name=":1" />

The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.

The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of Template:Vr to represent Template:IPAslink (e.g. Template:Lang Template:IPA "horse" and Template:Lang Template:IPA "help" as well as Template:IPA (e.g. Template:Lang Template:IPA "knowledge"), though it is also used to represent Template:IPA, (e.g. Template:Lang Template:IPA "John" (vocative), Template:Lang Template:IPA "fish").

Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made by Rev. Thomas Christian of Marown in 1796.<ref>Template:Cite web</ref>

A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Template:Lang ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.<ref>Template:Cite web</ref>

Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.<ref>Template:Cite web</ref>

Manx and Christianity

[edit]

The Manx Bible

[edit]

Template:Main Template:Blockquote

The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and Template:Lang were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha.

Template:Lang "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as Template:LangTemplate:Citation needed "a hostess, female inn-keeper."<ref name="isle-of-man.com"/> The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.

There was a translation of the Template:Lang ("Psalms of David") in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by Template:Lang in 1905.

The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Template:Lang "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Template:Lang "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Template:Lang "the Gospel of St John"; this was reprinted by Template:Lang in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Template:Lang (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.

Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

Church

[edit]

Manx has not been used in Mass since the late 19th century,<ref name="isle-of-man.com"/> though Template:Lang holds an annual Christmas service on the island.<ref>Template:Cite web</ref>

File:St Mary’s Cathedral, Douglas Isle Man.jpeg
St. Mary of the Isle Cathedral, Douglas, Isle of Man.

In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St. Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co-Cathedral status by Pope Francis. During the Mass of dedication by Malcolm McMahon, the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed.<ref>https://www.iomtoday.co.im/news/pope-francis-grants-rare-honour-to-douglas-church-after-year-long-process-640101 Template:Bare URL inline</ref><ref>https://manxcatholic.org.uk/wp-content/uploads/2023/09/Cathedral-press-statement-for-Manx-media-22-Sept-23.pdf Template:Bare URL PDF</ref><ref>Joy for Isle of Man Catholics as cathedral date confirmed, Universe Catholic Weekly.</ref>

See also

[edit]

Template:Portal

References

[edit]

Template:Reflist

Bibliography

[edit]
[edit]

Template:InterWiki Template:Commons category Template:Wiktionary category Template:Wikivoyage Template:WikisourceWiki

Template:Celtic languages Template:Manx linguistics Template:Celts Template:Languages of the United Kingdom Template:Languages of Europe

Template:Authority control